Christian Churches of God
[164F]
Les Forgeries et les Ajouts/Erreurs de Traduction
dans la Bible
(Édition 2.5
20130317-20130826-20180201-20240711)
Il a déjà été dit qu'il existait plusieurs contrefaçons et traductions
erronées dans certaines Bibles. Nous
allons en dresser la liste pour notre référence et identifier la traduction
correcte. Nous allons essayer de les traiter et d’examiner au moins les
implications des erreurs ou des forgeries/falsifications les plus
importantes.
Christian Churches of
God
Courriel :
secretary@ccg.org
(Copyright
ã
2013, 2018, 2024 Wade Cox)
(Tr.
2013, 2022, rév. 2024)
Cette étude peut être copiée et distribuée librement à la condition qu'elle
le soit en son entier, sans modifications ni rayures. On doit y inclure
le nom, l'adresse de l’éditeur et l'avis des droits d'auteur. Aucun
montant ne peut être exigé des récipiendaires des copies distribuées. De
brèves citations peuvent être insérées dans des articles et des revues
critiques sans contrevenir aux droits d'auteur.
Cette étude est disponible
sur les pages du World Wide Web :
http://logon.org/ et
http://ccg.org/
Les Forgeries et les Ajouts/Erreurs de
Traduction dans la Bible [164F]
La plupart des
théologiens les plus réputés ont admis que la Bible est unitarienne et
subordinationiste. Calvin et Harnack l’admettent tous deux et Brunner le
confirme également et les identifie comme tels.
Pour faire face à
ce problème, comme ils le voient, l’approche
trinitaire fondamentaliste a été, depuis la Réforme, de modifier la
traduction des textes bibliques pour masquer/déguiser les concepts, et de
nier la pluralité et l'étendue du mot elohim. Josué 22:22 en est un
exemple. La version RSV de la Bible rend le texte :
Le
Tout-Puissant, le Seigneur Dieu ! Le Tout-Puissant, le Seigneur Dieu !
Ce qui est
important, c'est qu’aucun savant sérieux ne nie
qu’à l'époque de Christ, la Bible a été comprise de se référer à un
Conseil des Elohim ou Elim et que ce terme s’étendait bien au-delà du
concept de dualité ou de Trinité. Un ouvrage important sur le sujet est
The Psalms: Their Origin and Meaning par Leopold Sabourin,
S.J., (Alba House, NY,
version révisée et mise à jour (après
1974)). Sabourin démontre le concept du Conseil des Elohim dans son
ouvrage. Aux pages 398 et suivantes,
Sabourin énumère les usages d’Eloah mais évite de traiter de la
signification. À partir des pages 72-74, Sabourin aborde les Psaume 86:8-10,
95:3, 96:4, et 135:5. Les Bene Elim sont identifiés comme les
Fils de Dieu ainsi que les Bene Elyon (Fils du Très-Haut). Aux
pages 102-104, il mentionne les Saints (qedosim) du Psaume 89:6-8 qui
sont les agents/assistants célestes de Dieu et que le terme est également
utilisé pour les fidèles humains. Ces êtres supraterrestres font partie des
Bene Elim ou des Bene HaElohim. Les Bene HaElohim sont les Fils
du Dieu. Sabourin, notant également le commentaire de Coppens (ETL,
1963, pp. 485-500) selon lequel le substantif qedosim
dans le Texte Massorétique désigne la Cour
supraterrestre de YHVH, qui est tenue pour être [des] elohim (pp.
102-103), dit de ceci :
Le
concept d'une assemblée céleste n'est pas une forme purement littéraire,
mais est un élément du modèle/structure vivante de la foi israélite (p. 75).
Or ce mot traduit
par anges dans le Psaume 8 et dans l’épître aux Hébreux, est, comme
nous le voyons dans l'hébreu elohim, et signifie dieux. Il a
été traduit par ‘aggelos (pour messagers) dans la Septante (LXX), et
aussi à partir de celle-ci dans le texte grec dans Hébreux, et conservé dans
ce sens dans la Vulgate, le Syriaque et l'Arabe. Il a été traduit par
anges dans la version française. La raison pour laquelle il a été retenu
dans ce sens est qu'il convenait aux traducteurs hébreux originaux de le
rendre par messagers, car il s’agissait de la pluralité des fils de Dieu en
tant qu’elohim, plutôt que Eloah. Les Trinitaires ont suivi ce raisonnement
et l’ont traduit par "anges" en omettant le sens de "pour un peu de temps",
ainsi que dans ce sens dans le Syriaque et l'Arabe ultérieurs. La raison
semble être qu'aucun d'eux ne voulait reconnaître que les elohim étaient un
ordre étendu d’êtres.
Cependant, le texte est bien définitivement elohim dans l’hébreu original,
et Bullinger le fait remarquer dans la note du verset dans la Companion
Bible. Les prêtres savaient que le fils de l'homme était un elohim qui est
devenu Fils de Dieu en tant que le
monogenes theos ou seul Dieu né de Jean 1:18 (cf. Interlinéaire Grec
Anglais RSV de Marshall). Les notes de la Companion Bible dans les textes
examinent ces aspects (voir aussi le document
Sur les Mots : Monogenes
Theos dans l'Écriture et la Tradition (B4)).
Jean 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le
sein du Père, est celui qui l’a fait connaître. (LSG)
Ils faisaient
référence au fait qu’il s’est fait égal des elohim, et comme cela n'a pas
été dit en grec, mais en araméen, nous obtenons le texte elohi ensuite rendu
par anges.
Les fils de Dieu étaient tous des elohim, comme le montrent les textes de
l'AT (Ancien Testament) par leur usage. Ces elohim étaient compris comme des
‘aggelos, ou messagers, et traduits par des anges dans les textes français
et autres. Cependant, les prêtres du Temple n'avaient pas été gênés par les
traditions des païens romains se faisant passer pour des Chrétiens pendant
quelques siècles à cette époque, et ils comprenaient donc parfaitement les
implications.
Le terme fils de Dieu est pantes uioi theou. C'est
littéralement tous les fils de Dieu
et ces êtres ne sont pas Christ, mais les autres fils de Dieu qui sont
distincts des païens et des Israélites et ne peuvent donc être que l’Armée
spirituelle dont il est également question dans Job 1:6, 2:1 et 38:4-7. Ces
textes ont également été falsifiés par les Sopherim dans le Texte
Massorétique (TM).
Job 1:6 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant
l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux. (LSG)
Job
2:1 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et
Satan vint aussi au milieu d’eux se présenter devant l’Éternel. (LSG)
Job
38:4-7 Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de
l’intelligence. 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou
qui a étendu sur elle le cordeau ? 6 Sur quoi ses bases
sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire, 7
alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, et que
tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ? (LSG)
Deutéronome 32:8 a également été falsifié par les Sopherim dans le Texte
Massorétique (TM) qui a été changé des mots selon le nombre des fils de
Dieu aux mots selon le nombre des Fils d'Israël.
Il est corrigé
dans la version RSV de la Bible et quelques autres sur la base de la LXX
(Septante) et des MMM (Manuscrits de la
Mer Morte) trouvés dans les
textes anciens.
Deutéronome 32:8 Quand le Très Haut donna aux nations leur héritage, quand
il sépara les fils des hommes, Il fixa les limites des peuples d'après le
nombre des fils de Dieu. (traduction libre de la RSV)
Deutéronome 32:43 "Louez son peuple, Ô vous, nations, car il venge le sang
de ses serviteurs, il se venge de ses adversaires, il fait l'expiation du
pays de son peuple." (traduction de la RSV)
Ils ont pris le texte hors de ce verset 43 pour dissimuler les faits
suivants : Les fils de Dieu au verset 8 avaient non seulement les nations
qui leur étaient allouées et Israël a été donné au Yahovah d'Israël, mais
aussi, à partir du verset 43, ce salut était ouvert aux Gentils (païens),
ainsi qu’à Israël et aussi aux fils de Dieu dans l’Armée. Nous avions la
vérité dans le texte de la LXX pour confirmer le texte d’Hébreux, mais les
Trinitaires n’ont pas attiré l’attention sur les falsifications, car cela
les arrangeait. Les Dithéistes du système WCG de Herbert Armstrong n’en
savent tout simplement pas assez pour y faire face. Il n'y a cependant aucun
doute sur le fait que l’épître aux Hébreux cite directement les LXX et le
texte intégral éclaire le sens d'Hébreux. Les Manuscrits de la Mer Morte
(MMM) confirment également le texte de la LXX et montrent que le TM est une
falsification juive ultérieure. La RSV a corrigé le texte au verset 8 sur
cette base.
Genèse 23:6 a "prince de El" dans l’hébreu, ce qui est traduit par "prince
excellent".
Genèse 23:6
Écoute-nous, mon seigneur ; tu es un prince excellent
parmi nous ; enterre ton mort dans le meilleur de nos sépulcres ; nul de
nous ne te refusera son sépulcre, afin que tu y enterres ton mort. (KJF)
Il l’est en fait :
Genèse 23:6
Écoute-nous, mon seigneur ! Tu es un prince de El au
milieu de nous ; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu
choisiras ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton
mort.
Le codex du
Temple emporté à Rome par Titus, et remis à la Communauté Juive par
l'Empereur Severin circa. 220 EC (Ère Courante), comportait trente-deux
passages qui différaient des autres textes. Les listes sont conservées et la
Companion Bible les répertorie dans l'Annexe 34 (voir ci-dessous) et prend
également des notes dans la marge des versets. Les notes de la Companion
Bible sont indispensables à toute étude véritable de la KJV. La Bible
Annotated Oxford RSV est également importante. Nous espérons que ce document
sera utile et aidera tous ceux qui étudient l'usage de la KJV [ou de
l’Ostervald ou de la Martin en français] en théologie.
Psaumes
Il y a des erreurs occasionnelles dans les Psaumes, mais le détournement
flagrant du psaume pour confondre la question de la Nouvelle Lune comme Jour
de Fête a été fait à la fois par des “Juifs” et des “Chrétiens”.
Psaume 81:3
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune,
Au
temps désigné, le jour de notre fête solennelle.
Il s’agit de la Pâque telle qu’elle est fixée au moment de l'exode d'Égypte.
Le texte a été mal traduit pour lire pleine lune, de sorte qu’elle
est interprétée à tort comme la Fête du Septième Mois.
Une autre erreur
de traduction du texte de l’AT pour induire en erreur la foi chrétienne se
trouve dans Daniel 9:25. Dieu avait parlé, par l’intermédiaire de Son
serviteur Daniel, des oints de la construction du Temple. La prophétie de
Daniel 9:25 est mal traduite dans la KJV [ou l’Ostervald ou la Martin] pour
se référer au Messie comme l'oint et le texte est obscurci. En fait, le
texte fait référence à deux oints, l'un à la fin des Sept Semaines d'Années
et l'autre à la fin des Soixante-deux Semaines d'Années. Le temps se
rapporte à la construction du Temple et à sa cessation en tant qu'instrument
de Dieu. Les textes hébreux confirment la traduction de la RSV dans les
traductions juives. Daniel 9:25-27 dit en réalité :
Daniel 9:25-27 Sache donc et comprends que depuis l’envoi de la parole de
restaurer et de rebâtir Jérusalem jusqu’à la venue d’un oint, d’un prince,
il y aura sept semaines. Puis, pendant soixante-deux semaines elle sera
rebâtie avec des places et des fossés, mais dans un temps de troubles.
26 Et après les soixante-deux semaines, un oint sera retranché, et
n’aura rien ; et le peuple du prince qui doit venir détruira la ville et le
sanctuaire. Sa fin viendra par un déluge, et jusqu’à la fin il y aura la
guerre ; les dévastations sont décrétées. 27 Il conclura une
alliance forte avec un grand nombre de gens pendant une semaine ; et pendant
la moitié de la semaine, il fera cesser les sacrifices et l’oblation, et sur
l’aile des abominations viendra celui qui fait la désolation, jusqu’à ce que
la fin décrétée soit versée sur le désolateur. (traduction libre de la RSV)
Notez que le vrai
texte se réfère ici aux Sept Semaines d'Années depuis l'ordre de construire
le Temple jusqu’à l'oint. Cet oint, qui est ce que le terme Messie signifie
et de là l’application à Jésus-Christ (Christ étant la forme grecque
signifiant oint), est en fait
Néhémie. Il est considéré par l'histoire juive comme un second Moïse. Il a
rétabli la loi et le témoignage. Il a finalisé le Canon avec Esdras et leur
œuvre est la dernière de l'Ancien Testament. L’époque de la construction ne
commence pas à partir du règne de Darius I ou Darius Hystaspes mais de
Darius II. Artaxerxès I a arrêté la construction du Temple (Esdras 4:23-24).
La construction a commencé dans la deuxième année du règne de Darius II
(Esdras 4:24 à 6:12). Le Temple a été achevé la sixième année de son règne
(Esdras 6:13-15).
Sept semaines
d'années à partir du décret de ce roi nous amènent à l'année de
l’approvisionnement de Néhémie par Artaxerxès II (et
non Artaxerxès I comme c’est généralement enseigné). Cette période a vu
la fin du Canon de l'Ancien Testament dans cette séquence de la construction
du Temple. Ce fut la restauration de la loi sous le dernier prophète de Dieu
de l'Ancien Testament. Il était le dernier oint du système de l'Ancien
Testament.
La
séquence/déroulement de la construction et l'histoire sont traitées dans le
document
Le Signe de Jonas et
l'Histoire de la Reconstruction du Temple (No. 013).
L'oint suivant,
mentionné dans Daniel 9:25-27, se réfère à l'oint après les Soixante-deux
Semaines d'Années. Ainsi, sept semaines d'années plus soixante-deux semaines
d'années équivalent à soixante-neuf semaines d'années. Cette période se
termine en l’an 63/4 EC. L'Oint qui a été retranché, mais pas pour lui-même,
était Jacques, évêque de Jérusalem et frère de Jésus-Christ. Il a été
martyrisé en l’an 63/4 EC pour la foi et c’est à partir de cette année que
la dernière semaine d'années a commencé, conduisant à la destruction du
Temple physique. La fin des soixante-dix semaines d'années coïncidait avec
les quarante années allouées à Juda pour se repentir. La nation ne s’est pas
repentie et, en effet, au cours de cette dernière semaine d'années, les
Grands Prêtres se sont livrés à des batailles rangées dans les rues pour
conserver leur pouvoir et le système était entièrement corrompu.
Ce texte de Daniel a été mal traduit et déformé chronologiquement afin de
placer Christ au sein du texte de Daniel et de le terminer par son ministère
en l’an 27 EC, ce qui est impossible. Cependant, depuis quand la véracité et
l'exactitude ont-elles dérangé un Apologiste trinitaire ?
YHVH
L'utilisation de YHVH est également confuse et utilisée de manière trompeuse
ailleurs dans le texte de l'AT pour soutenir une fausse théologie. Le
chapitre 2 de Zacharie fait référence à deux êtres. L'un de ces êtres est
l’Unique Véritable Dieu Yahovah des Armées, tandis que l'autre est l’Elohim
subalterne du Psaume 45:6-7 et de Hébreux 1:8-9, qui est Jésus-Christ.
Zacharie 2:3-12 Et voici, l’ange qui
parlait avec moi s’avança, et un autre ange vint à sa rencontre. 4
Il lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, et dis : Jérusalem sera une
ville ouverte, à cause de la multitude d’hommes et de bêtes qui seront au
milieu d’elle ; 5 je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille
de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d’elle. 6
Fuyez, fuyez du pays du septentrion ! Dit l’Éternel. Car je vous ai
dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel. 7 Sauve-toi,
Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone ! 8 Car ainsi
parle l’Éternel des armées : Après cela, viendra la gloire ! Il m’a envoyé
vers les nations qui vous ont dépouillés ; car celui qui vous touche touche
la prunelle de son œil. 9 Voici, je lève ma main contre elles, et
elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que
l’Éternel des armées m’a envoyé. 10 Pousse des cris d’allégresse
et réjouis-toi, Fille de Sion ! Car voici, je viens, et j’habiterai au
milieu de toi, dit l’Éternel. 11 Beaucoup de nations
s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple ;
j’habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l’Éternel des armées m’a
envoyé vers toi. 12 L’Éternel possédera Juda comme sa part dans
la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem. (LSG)
Il ressort
clairement de ce texte que deux anges sont impliqués ici. L'un est supérieur
à l'autre et le supérieur est le Messie pré-incarné. Il parle au nom de
Yahovah (ou Jéhovah) des Armées qui l'a envoyé. Le verset 5 est rendu par
Car moi, dit le Seigneur, mais il s’agit en fait de Car moi, l’oracle
de Yahovah (voir Companion Bible, la note de bas de page du verset 5).
Cet ange qui est l'oracle de Yahovah délivrera Israël des nations (v. 9) et,
par-là, de nombreuses nations sauront que Yahovah des Armées leur a envoyé
cet être. La prunelle de son œil est en fait la prunelle de mon
œil. Mon a été changé par Son par les Sopherim qui considéraient
le mot comme désobligeant pour Yahovah (voir Comp. Bible, la note de bas de
page du verset 8. Le terme incorrect Jéhovah [Éternel dans la LSG] est
utilisé dans le texte anglais). Le changement est probablement dû au fait
que la prunelle de mon œil est devenue la prunelle de l'œil d'une
entité subordonnée. En ce jour-là, de nombreuses nations seront unies au
Seigneur (Yahovah). Il habitera au milieu d'elles et elles sauront que
Yahovah des Armées l’a envoyé vers elles. En d'autres termes, le Yahovah (ou
Jéhovah) est ici l'ange envoyé à Israël par Yahovah des Armées. Cet ange ou
messager de Yahovah des Armées était l'elohim d'Israël. Zacharie 12:8 montre
clairement que l'Ange de Yahovah était un elohim et que les élus seront
également [des] elohim comme lui.
Le Literal New
Testament est important, tout comme l’Interlinéaire Greek English
Interlinear de Marshall. L’Interlinéaire Interlinear Bible de
Green est également utile pour l'Ancien Testament.
Le Nouveau
Testament est basé sur le Receptus, qui présente de sérieux problèmes. La
plus importante altération, ou falsification et erreur de traduction, de la
KJV [ou l’Ostervald ou la Martin] est le texte falsifié de 1Jean 5:7 qui
fait la référence trinitaire et qui ne se trouve dans aucun manuscrit
ancien.
Le verset de
1Jean 5:7 n'apparaît que dans le Textus Receptus, et donc dans la King James
[ou l’Ostervald ou la Martin]. Il dit : "Car il y en a trois qui rendent
témoignage dans le ciel, le Père, la Parole, et l’Esprit Saint, et ces
trois-là sont un", c’était une forgerie connue. Il a été inclus dans les
écrits ultérieurs, parce qu'il n'y avait aucun verset dans la Bible qui
soutenait le concept des triades égyptiennes, qui avaient été incorporées
dans le Christianisme romain. Le Trois est également important dans
l'ancienne religion de la mère terre, qui était évidente en tant que
sous-culture féminine impliquant le culte de la nature et d'autres formes de
naturalisme, identifiée plus tard à la sorcellerie. N'ayant aucune base
biblique pour la Trinité, ils en ont donc forgé une.
Une autre fraude
flagrante, 1Timothée 3:16 dans la version KJV, est basée sur le texte
forgé/falsifié dans le Codex A trouvé dans le British Museum. Il a le O
oncial modifié par l'ajout d'une barre qui en fait "thêta" et un autre
scribe a ajouté : "sygma", rendant les lettres "thêta sygma", ce qui a été
interprété comme une abréviation du mot "theos" et donc traduit "Dieu" au
lieu de "celui qui". C'était le but évident de la falsification. Les
falsifications/contrefaçons sont même réalisées avec deux types d'encre
différents.
1Timothée 3:16 Et, sans contredit, le mystère de piété est grand. Dieu
[Celui qui] a été manifesté dans la chair, justifié en l’Esprit, vu des
anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, et reçu en gloire. (KJF)
Le manuscrit lit
ΘC
"Dieu s’est manifesté
dans la chair", employant l'abréviation habituelle
ΘC pour
ΘEOC,
avec un trait au-dessus des
lettres pour indiquer une abréviation. Cependant, les critiques textuelles
pensent que l'encre au centre du
Θ
et le trait au-dessus ont été
ajoutés par un correcteur à l’époque moderne. Les raisons de cette croyance
sont la couleur de l'encre, et le fait qu'un "point" a été placé dans le
Θ
au lieu d'une ligne.
Tregelles
écrit : "L'encre dans laquelle cela a été fait dans le Codex A est
suffisamment moderne et noire pour déclarer son application récente" (An
Account of the Printed Text of the Greek New Testament, Londres, 1854).
Sans ces marques, le manuscrit se lisait à l'origine
ΟC
"Celui qui s’est
manifesté dans la chair."
En outre, Jean
1:18 a été modifié dans le Receptus (et donc dans la KJV [ou l’Ostervald ou
la Martin]) pour lire "seul fils né" ou "monogenes uion", et ensuite traduit
par "fils unique engendré". Cela a été fait pour dissimuler la distinction
entre le fait qu'il y avait de nombreux fils de Dieu dans l’armée, dont
Christ était le "prototokos", mais qu’un seul de ces fils était né et par
conséquent, il était l’unique "dieu" ou "theos" né. La plupart des
Trinitaires continuent cette traduction incorrecte, étant dépendants de
celle-ci et des autres textes forgés/falsifiés pour leurs excuses (cf.
Interlinear de Marshall, voir
aussi le texte
Sur les Mots : Monogenes Theos dans l'Écriture et la Tradition (No. B4)).
Jean 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein
du Père, est celui qui l’a fait connaître. (LSG)
Le sens de
l’accusation d'égalité avec Dieu en revendiquant la filiation a été rejeté
par les Apôtres. Il existe plusieurs textes qui nient l'égalité de Christ
avec Dieu et qui montrent sa relation avec le Père. Beaucoup d'entre eux ont
été modifiés par les Trinitaires dans les textes anglais [et français].
De même,
Philippiens 2:6 dans la KJV [[ou l’Ostervald ou la Martin] a été embrouillé
et est plus clair dans la LSG.
Philippiens 2:6 Lui qui étant en forme de Dieu, n’a pas considéré comme
usurpation d’être égal à Dieu. (KJF)
On prétend ici
que Christ n'a pas considéré comme un vol le fait d'être égal à Dieu. Le
sens est, cependant, que ce n'était pas quelque chose à saisir de devenir
l'égal de Dieu. En d'autres termes, l'Armée déchue voulait saisir l'égalité
avec Dieu (cf. Ésaïe Ch. 14 ; Ézéchiel Ch.28). Christ ne l'a pas fait, mais
est devenu obéissant jusqu'à la mort. Nous voyons ce sens dans la version
LSG de la Bible et d’autres textes (voir aussi Interlinear Greek-English
New Testament de Marshall).
Philippiens 2:6 lequel, existant en forme de Dieu, n’a point regardé comme
une proie à arracher d’être égal avec Dieu, (LSG)
Il n'y a pas
d'article indéfini (c.-à-d. un) en grec et il faut le déduire et
l'appliquer là où c'est nécessaire. C'est le problème dans le texte de Jean
1:1. De nombreux traducteurs considèrent que cela devrait s'appliquer dans
Jean 1:1 et le traduisent et la parole était un Dieu. Ce point
de vue a du mérite comme nous allons le voir dans Jean 1:18 et dans d’autres
textes
où
il est désigné comme le "seul Dieu né"
de "monogenes theos". Quoi qu'il en soit, Jean 1:1 est incorrect tel que
nous le voyons habituellement dépeint. La traduction correcte, même si
l'ordre des mots est préservé, implique le concept de vers et non
avec comme l’enseignent les Trinitaires.
Jean 1:1
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la
Parole était Dieu (LSG).
Il faut lire :
Jean 1:1 Au commencement était la
parole et la Parole était vers Dieu et la parole était un Dieu.
Une autre
forgerie/falsification grave se trouve dans Éphésiens 3:9, où les mots "par
Jésus Christ" ont été ajoutés à la fin du texte : "En Dieu, qui a créé
toutes choses."
Éphésiens 3:9 Et pour faire voir à tous les hommes, quelle est la
communication du mystère qui, dès le commencement du monde, a été caché en
Dieu, qui a créé toutes choses [par Jésus-Christ dans la KJV est un texte
ajouté].
Les mots dia
'Iesou Christou ou par Jésus-Christ sont incorrects. Ces mots ont
été ajoutés au Receptus et apparaissent donc dans la KJV [ou l’Ostervald ou
la Martin], mais ils ne figurent pas dans les textes anciens. Ils
n'apparaissent pas dans les versions modernes de la Bible. La LSG rapporte
correctement le texte :
Éphésiens 3:9 et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère
caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, (LSG)
Cette
falsification supplémentaire est faite pour promouvoir l'illusion que la
création a été faite par Christ et par conséquent, qu’il est au-dessus des
autres fils de Dieu ou elohim malgré les textes de l'AT à Deut. 32:8 ; Job
1:6 ; 2:1 ; 38:4-7 et dans Colossiens 1:15. La KJV a également une inclusion
"alpha oméga" dans Apocalypse 1:8, qui est omise dans les textes anciens.
Les
falsifications trinitaires se poursuivent dans le NT et déforment gravement
la théologie de la Foi chrétienne, plus encore que les abus de l’AT.
1Jean 4:2-6
Par ceci vous connaissez
l’Esprit de Dieu : Tout esprit qui confesse que Jésus Christ est venu en
chair, est de Dieu ; 3 et tout esprit qui ne confesse pas que
Jésus-Christ est venu en chair, n’est pas de Dieu : et c’est cet esprit de
l’antichrist, duquel vous avez entendu dire qu’il doit venir, et même il est
déjà dans le monde. 4 Vous êtes de Dieu, petits enfants, et vous
les avez vaincus, parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui
qui est dans le monde. 5 Ils sont du monde, c’est pourquoi ils
parlent selon le monde, et le monde les écoute. 6 Nous, nous
sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de
Dieu, ne nous écoute pas. Par ceci nous connaissons l’esprit de vérité et
l’esprit d’erreur. (KJF)
Les
interprétations de ce verset obscurcissent le sens de “l'esprit de
l'antichrist”.
Le texte ancien correct pour 1Jean 4:1-2 est
reconstruit à partir d’Irénée, chapitre 16:8 (ANF, Vol. 1, la note de bas de page p. 443).
Reconnaissez à ceci l'esprit de
Dieu : Tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu, et
tout esprit qui sépare Jésus Christ n'est pas de Dieu, mais est de
l'Antichrist.
L'historien Socrate dit (VII, 32, p. 381) que le
passage avait été corrompu par ceux qui voulaient
séparer l'humanité de Jésus
Christ de sa divinité.
Le Receptus, et
donc la KJV, a la traduction erronée.
Un autre exemple grave dans le Receptus et de là la KJV se trouve dans
l’Apocalypse. Le texte de
l'Apocalypse 1 est construit en cinq paragraphes ou sections : versets 1-3,
4-6, 7-8, 9-11, 12-20. Dieu est devant le trône et cet Être est distinct de
Christ, le troisième élément dans ce chapitre. La distinction est faite
entre "celui qui est, qui était et qui vient" et Jésus-Christ. Le précédent
ou premier Être a un trône devant les sept esprits. Cet Être, le Seigneur
Dieu qui est le Père, est l'Être dont la venue est décrite dans Apocalypse
21. La structure est donc introduite au chapitre 1 et se termine au chapitre
21, étant expliquée dans les chapitres intermédiaires. L'Alpha et l'Oméga
est montré comme étant le Dieu Tout-Puissant et non Jésus-Christ, dès le
verset 8. Le texte du verset 17 présente le terme le premier et le
dernier (protos et eschatos, le premier-né d'une série).
Ce terme est dérivé de la signification de la délégation par Dieu du
processus du premier et du dernier au Christ. Il n'était pas l'Alpha et
l'Omega mais il était le premier-né d'entre les morts. Il était vivant et
mort et ressuscité, vivant de nouveau pour toujours. Le texte montre le
concept plus correctement dans la RSV.
Dans la KJV, nous
pouvons voir que ce concept a été combattu par les compilateurs du
Receptus, qui ont inséré les mots
Alpha et Omega dans le texte au
verset 11, où aucun concept ou mot de ce genre n’existe dans les textes
anciens. Le texte suivant est devenu le texte de la KJV.
Apocalypse 1:11 Disant : Je suis Alpha et Omega, le premier et le dernier ;
et ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept églises qui
sont en Asie, à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à
Sardes, et à Philadelphie et à Laodicée. (KJF)
Cette formulation
ne figure pas dans les textes anciens (par exemple, pas dans les textes NU
ou M, et pas dans le manuscrit du Vatican #1209 Emphatic Diaglott, donc pas
non plus dans d'autres Bibles). La Bible The
Companion Bible note que les
textes omettent les mots Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, et comme se
référant au Christ et aussi les mots
qui sont en Asie (voir la note de bas de page au verset 11). Le verset 8
est également traduit par simplement le
Seigneur et non
le Seigneur Dieu (en grec :
le Seigneur Le Dieu) comme le
montre la RSV et aussi la New English
Bible, Phillip’s et la
Bible de Jérusalem. La version KJV de l'Apocalypse 1 est une
déformation impliquant de fausses insertions dans le
Receptus. Le but est d'affirmer que Christ est l'Alpha et l'Omega,
apparemment en ignorant Dieu plutôt que par délégation de Dieu. Les
Dithéistes et les Binitaires ignorent également les falsifications pour
cette raison.
Toutes ces
altérations ou falsifications de textes clés ont été faites par les
Trinitaires afin de fausser/déformer la théologie pour faire valoir leur
fausse position. L'Alpha était la
source primaire. Il conserve également la première et dernière structure.
Christ est issu de cette source. Il n'était pas l’Alpha.
Cependant, il fut le premier et il sera le dernier (eschatos). Dieu est, cependant, l'Omega. Il est donc le résultat
final de l'activité de la création. Christ est dédié/consacré à
l'établissement du Royaume de Dieu, où Dieu deviendra tout en tous. En tant
qu’Omega, Dieu devient le produit de Sa propre création (celle de Dieu).
Nous devenons des aspects individuels de l'Esprit Saint, car il s'agit d'un
réseau monothéiste d’entités vivantes provenant de Dieu le Père et
interagissant avec lui et avec les autres.
Apocalypse 21:6
montre le moment où cet événement se produit. Christ devient l'Alpha
et l'Omega, l'arche et le telos. Il est décrit et précisé
comme l'arche ou le commencement de la création de Dieu dans
Apocalypse 3:14. Ici, nous avons arche comme début et telos
comme fin. Le mot arrivé est le collectif neutre pluriel gegonan
(cf. Apoc. 16 et 17 et Interlinéaire RSV de Marshall). Il est traduit
comme c’est fait. Cependant, cela signifie, et Marshall le rend
aussi, cela s’est produit.
Apocalypse
21:6 Et il me dit : C’est fait ! Je suis l’alpha et l’oméga, le commencement
et la fin. À celui qui a soif je donnerai de la source de l’eau de la vie,
gratuitement. (LSG)
Cela s’est
produit est traduit comme
cela est fait pour cacher le concept que ce processus de Dieu
devenant tout en tous commence avec Christ qui n'était pas ainsi au début.
Nous avons donc
affaire à un concept progressif des activités du Messie et des élus. "Voici,
je fais toutes choses nouvelles."
Dieu devient tout
en tous. Ainsi Dieu est l'Omega ou le résultat final de Sa propre création.
Les traducteurs trinitaires de la KJV cachent délibérément ce fait et le
concept à leurs lecteurs.
Notes sur les textes des différents
chapitres.
Comme nous allons
le voir, il y a beaucoup de changements et d’erreurs de traduction.
Heureusement, nous les connaissons. La KJV [ou l’Ostervald ou la Martin] a
beaucoup plus de falsifications et d’ajouts aux textes, et la Companion
Bible est utile pour répertorier les détails dans les marges. Bullinger
prend des notes sur les textes anciens et ce qui en est omis dans les notes
de chaque verset. Nous compléterons ces explications.
En outre, dans
les annexes il y a une liste des 134 modifications/altérations par les
Sopherim de "Yahovah" à "Adonaï" (Annexe 32). L'Annexe contient des textes
des modifications à "Elohim", et l’impression dans la KJV Companion Bible
reflète les modifications apportées à elohim. L'AV (Version Autorisée) rend
les textes de 2Samuel 5:19-25 et 6:9-17 par "Seigneur". Là où l'AV et les
Versions Révisées ont toujours "Dieu" dans les textes de 1Chroniques et des
Psaumes, il apparaît ainsi dans la Bible Companion mais avec une marque
d'impression qui diffère avec les mots utilisés.
LES 134 PASSAGES OÙ LES SOPHERIM
ONT ALTÉRÉ "YAHOVAH ou JÉHOVAH" À "ADONAÏ".
(Annexe
32
Companion Bible
de Bullinger)
Par souci d'extrême révérence (mais à tort) pour le Nom Ineffable "Jéhovah"
[Yahovah], les anciens gardiens du Texte Sacré ont substitué en de nombreux
endroits "Adonaï" (voir
Apoc. 4. viii. 2).
Ceux-ci, dans l'A.V. et R.V., sont tous imprimés "Seigneur". Dans tous ces
endroits, nous l’avons imprimé "SEIGNEUR*", en marquant le mot d'un
astérisque en plus de la note dans la marge, pour informer le lecteur du
fait.
Les trois titres : Adon,
Adonaï et Adonim sont tous généralement traduits par "Seigneur", mais chacun
a son propre usage particulier et sa propre association. Ils désignent tous
l’autorité, le rôle de chef, sous divers aspects. Ils se rapportent à Dieu
en tant que "pardessus-seigneur".
Les trois peuvent être ainsi brièvement distingués : -
Adon est le
Seigneur en tant que suzerain ou dirigeant.
Adonim est le
Seigneur en tant que propriétaire.
Adonaï est le
Seigneur en tant que celui qui bénit.
[La fonction du
Yahovah en tant qu’Adonaï dénote la distinction entre le Yahovah subalterne
d'Israël et Son elohim ou Yahovih (SHD 3069). C'est important de regarder
comment les modifications/altérations affectent la théologie du texte et sa
signification entre les entités. C'est pourquoi les mots Yahovah et Yahovih
sont lus comme Adonaï et Elohim respectivement par les Juifs afin de
préserver la distinction entre les entités. Ceci est une étude importante à
part entière.]
·
Genèse
18:3,27,30,32 ; 1:18 ; 20:4.
·
Exode
4:10,13; 5:22 ; 15:17 ; 34:9,9.
·
Nombres
14:17.
·
Josué
7:8.
·
Juges
6:15 ; 13:8.
·
1Rois
3:10,15 ; 22:6.
·
2Rois
7:6 ; 19:23.
·
Ésaïe
3:17,18 ; 4,4; 6:1,8,11 ; 7:14,20 ; 8:7; 9:8,17 ; 10:12 ; 11:11 ; 21:6,8,16
; 28:2 ; 29:13 ; 30:20 ; 37:24 ; 38:14,16 ; 49:14.
·
Ézéchiel 18:25,29 ; 21:13 ; 33:17,29.
·
Amos
5:16 ; 7:7,8 ; 9:1.
·
Zacharie 9:4.
·
Michée
1:2.
·
Malachie 1:12,14.
·
Psaume
2:4 ; 16:2 ; 22:19,30 ; 30:8 ; 35:3,17,22 ; 37:12 ; 38:9,15,22 ; 39:7 ;
40:17 ; 44:23 ; 51:15 ; 54:4 ; 55:9 ; 57:9 ; 59:11 ; 62:12 ; 66:18 ;
68:11,17,19,22,26,32 ; 73:20 ; 77:2,7 ; 78:65 ; 79:12 ; 86:3,4,5,8,9,12,15 ;
89:49,50 ; 90:1,17 ; 110:5 ; 130:2,3,6.
·
Daniel
1:2 ; 9:3,4,7,9,15,16,17,19,19,19.
·
Lamentations 1:14,15,15 ;
2:1,2,5,7,18,19,20 ; 3:31,36,37,58.
·
Esdras
10:3.
·
Néhémie
1:11 ; 4:14.
·
Job
28:28.
(Voir l’éd. Ginsburg. de Le Massorah, § §
107-115).
On peut y ajouter ce qui suit, où "Elohim" a été traité de la même
manière : -
·
Là où la
version de la Bible A.V. a "Seigneur". -
·
2Sam.
5:19-25.
·
2Sam.
6:9-17.
·
Alors que
dans la A.V. et la R.V., il apparaît encore comme "Dieu". Il est imprimé
"DIEU*" dans la Companion Bible.
·
1Chron.
13:12.
·
1Chron.
14:10, 11, 14, 16.
·
1Chron.
16:1.
·
Ps. 14:1,
2, 5.
·
Ps. 53:1,
2, 4, 5.
(voir
Companion Bible,
Appendix33.htm
)
LES QUINZE
POINTS EXTRAORDINAIRES DES SOPHERIM.
Il y a quinze mots qui présentent une apparence anormale dans les
Bibles hébraïques imprimées. Ceux-ci sont de la plus
haute importance, car ils représentent le résultat le plus ancien de la
Critique Textuelle de la part des Sopherim.
Dix de ces mots sont dans le Pentateuque, et cinq se produisent dans les
Prophètes et Hagiographa. Certains sont sans effet quant à la traduction ou
à l'interprétation, d'autres sont plus importants et seront notés dans les
passages où ils apparaissent. Voici la liste. (Pour de plus amples
informations, consultez Introduction to the Hebrew Bible du Dr
Ginsburg, pp. 318-34).
·
Genèse
16:5. 18:9. 19:33,35. 33:4. 37:12.
·
Nombres
3:39. 9:10. 21:30. 29:15.
·
Deutéronome 29:29.
·
2Samuel
19:29. Ésaïe 44:9.
·
Ézéchiel 41:20. 46:22.
·
Psaume
27:13.
Comme nous
l'avons vu, cette compilation a été rendue possible à partir de l’an 220
EC parce que le codex du Temple amené à Rome par Titus, et remis à la
Communauté Juive par l'Empereur Severin circa l’an 220 EC, comportait
trente-deux passages qui différaient des autres textes.
Genèse
Chapitre 1
:
Verset 1 : omettre au
Omettre Dieu dans les versets suivants (= Elohim)
1:1-2:3 ; 3:1 ; 4:25 ; 6:2 ;
6:4 ; 6:9-13 ; 6:22 ; 7:9; 7:16 ;
8:1 ; 8,15 ; 9:1,6,8,12,17,27 ;
14:22, 17:1, 21:33 ; 24:3 ; 26:24 ;
27:20 ; 28:13,21 ; 32:9 ; 44:7,16 ; 45:8,9
Omettre Seigneur Dieu dans les versets suivants
(= YHVH / Yahovah Élohim)
2:4-3:1 ; 3:8-3:23 ; 9:26 ; 15:2,8 ;
24:7,12,27,42,48 ; 28:13
Omettre Seigneur dans les versets suivants (= YHVH /Yahovah)
3:23 ; 4:1-4:24 ; 4:26 ; 6:3,5
(Dieu)
;
6:6-8 ; 7:1, 5, 16 ; 8:20-21 ;
14:22, 17:1, 21:33 ; 24:3,27,48 ;
26:24 ; 27:20 ; 28:13,21 ; 32:9
Omettre Dieu dans les versets suivants (= El)
14:18,19,20,22 ; 16:13; 17:1 ; 21:33 ;
28:3 ; 31:13,39 ; 35:1,3,11 ; 43:14,
46:3,
48:3,
49:25
Omettre Mon Seigneur / Seigneur dans les versets suivants (= YHVH
/Yahovah)
18:3,27,30,32 ; 19:18 ; 20:4
Les Textes qui diffèrent dans l'Ancien Testament entre la LXX et le TM ne
sont pas abordés ici. Les ajouts à la LXX dans les périodes de temps dans la
Genèse et les raisons sont discutés dans le document
Les Grandes Lignes de la
Chronologie de l'Âge (No. 272).
Nouveau Testament
Matthieu
Chapitre 1
Verset 6 : le roi (omis par
tous les textes grecs critiques énumérés et nommés dans Ap. 94. VII.)
Verset 18 : Jésus (omis par
Tr [WH] Rm.) Christ
Verset 25 : son fils premier-né
(omis dans Vatican et Sinaï cent. 4) Tous les textes omettent «son
premier-né» sur ces éléments de preuve faibles et suspects.
Chapitre 2
Verset 22 : en = sur. Gr.
epi. Voir Ap. 104. ix. 1. LT [Tr.]
[A] WH omettent epi.
Chapitre 3
Verset 10 : aussi. Omis par
tous les textes (Ap. 94. VII.).
Chapitre 5
Verset 22 : sans cause. Omis
par LT [Trm. A] WH R.
Verset 37 : communication =
parole Gr. logos. Omettre «soit».
Oui, oui = Oui, [soit] oui. Fig. Epizeuxis. Ap. 6.
Non, Non = Non, [soit] non.
Verset 44 : bénissez ceux ... vous haïssent.
Cette clause est omise par tous les
textes grecs critiques. Voir Ap. 94. VII.
Verset 48 : votre… ciel. Tous
les textes lisent «votre Père céleste».
Chapitre 6
Verset 4 : ouvertement. Omis
par tous les textes Gr.. Ap. 94. VII.
Verset 10 : terre = la terre.
Gr. ge. Ap. 129. 4. Tous les
textes (ap. 94. VII) omettent l'article.
Verset 13 : Car &c. Tous les textes critiques omettent à tort cette doxologie, car, sur
environ 500 manuscrits qui contiennent la prière, seulement huit l’omettent.
On le trouve aussi dans les Versions syriaque, arménienne, éthiopienne,
gothique, slave et géorgienne.
Verset 33 : Son. c.-à-d. Dieu. LT [A] WH R omet, et lit «Sa droiture et Son royaume».
Verset 34 : les choses de.
Tous les textes critiques omettent ces mots.
Chapitre 7
Verset 2 : encore. Tous les
textes critiques omettent. Ap. 94. VII.
Verset 21 : ciel = cieux.
Tous les textes lisent «les cieux».
Chapitre 8
Verset 3 : Jésus. Tous les textes (Ap. 94. VII.) lisent «Il».
Verset 29 : Jésus. Tous les textes (Ap. 94. VII.) omettent «Jésus» ici.
Chapitre 9
Verset 13 : à la repentance. Tous les textes omettent : manque aussi dans
Syr. et Vulg. à la fois ici et dans Marc 2. 17.
Verset 35 : parmi les gens. Tous les textes omettent ces mots.
Verset 36 : évanouis = étaient fatigués. Tous les textes (Ap. 94. VII.)
lisent «étaient tourmentés».
Chapitre 10
Verset 25 : ont appelé.
Tous les
textes lisent «ont surnommé».
Chapitre 11
:
Verset 2 : deux. Tous les textes lisent
dia = via (Ap. 104. V. 1), au lieu
de duo = deux, comme dans Luc 7.
18.
Chapitre 12
Verset 8 : même. Tous les textes omettent ce mot.
Verset 18 : en. Gr. eis (Ap.
104. Vi.), mais L A WH omet. Tr lit en
(Ap. 104. viii.).
Verset 21 : en. Tous les textes omettent cela, et lisent «sur».
Verset 25 : Jésus = Il. Tous les textes omettent «Jésus» ici.
Verset 31 : aux hommes. Omis par LT Tr. [A] WH R
Verset 35 : le cœur. Tous les textes omettent «le cœur».
Chapitre 13
Verset 1 : sortit de. Gr. apo,
comme dans 12. 43. Mais Tr. lit [ek]
et apo dans la marge WH omettent
apo et lisent
ek dans la marge L et R lisent
ek (104. vii.) dans le texte.
Verset 25 : semé = semé sur [et donc parmi]. Gr.
epispeiro = semé. Survient seulement ici. Tous les textes lisent
«semé sur».
Verset 51 : Jésus leur dit. Tous les textes omettent cette clause.
Seigneur. Tous les textes omettent «Seigneur» ici.
Verset 52 : au. Tous les textes omettent
eis (Ap. 104. vi.), L lit en,
lisant «dans le royaume», pour «au royaume».
Chapitre 16
Verset 2 : Il fera. Omis
Matthieu 16:13-19
Les Catholiques
revendiquent Pierre comme le Rocher etc.
Matthieu 16:18 Et je te dis, Que
tu es Pierre, et sur
cette pierre je bâtirai
Mon église ;
Les notes de
Bullinger : "Je dis aussi" = je dis aussi (ainsi que le Père) en regardant
en arrière vers un agent précédent avec lequel le Seigneur s’est Lui-même
associé.
“Tu es Pierre ...
l’un des 3 passages importants où “ce” représente celui qui parle (voir les
notes sur Jean 2:1 9 ; 6:58) voir plus de notes de Bullinger au v. 18.
Christ était le
rocher qui était avec eux dans le désert, et c'est cette pierre/ce rocher
sur lequel l'église dans le désert, qui était initialement Israël, a été
construite (1Corinthiens 10:4). Ainsi, l'église a été construite sur le Père
comme objet de culte d'adoration et sur Christ comme le Rocher de l'Église
et la pierre angulaire du Temple de Dieu.
Les Catholiques utilisent également ce qui suit comme preuve de la
présence de Pierre à Rome :
1Pierre 5:12-13 Je vous écris brièvement par Silvain ... L'élu à Babylone
vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
"La présence de Pierre à Rome est
indiquée dans sa première lettre. Le nom "Babylone" est utilisé ici comme un
nom énigmatique pour la ville de Rome, une caractéristique des écrits
réalisés pendant les périodes de persécution. À l'époque de Pierre (comme le
témoigne son propre martyre) et à la plupart des époques du Nouveau
Testament (dont témoigne le Livre de l'Apocalypse - une littérature
classique sur la persécution), Rome a assumé les caractéristiques de
l'exemple le plus remarquable d'une puissance mondiale hostile à Dieu --
l'ancienne Babylone."
http://www.catholicapologetics.org / ap050400.htm
Cependant, nous
savons par Hippolyte que Pierre était en Italie pour une partie mineure de
sa mission et il est possible qu'il ne soit jamais allé à Rome. Sa mission
principale était à Antioche à la Parthie et aux tribus de la dispersion dans
le Caucase (voir les documents
Le Sort des Douze Apôtres
(No. 122B)
et
L’Établissement de l'Église sous les Soixante-Dix (No. 122D)).
Verset 20 : Jésus. Tous les textes omettent cela, avec le Syr.
Verset 21 : ressuscité à nouveau. Omettre «nouveau».
Chapitre 17
Verset 20 : incrédulité. Tous les textes lisent «peu de foi», ou
«petitesse de foi».
Verset 21 : T Tr. [A] WH R omettent ce verset, mais pas le Syr.
Chapitre 18
Verset 6 : à. Gr. epi = sur. Ap.
104. ix. 3. Mais tous les textes lisent «peri»= autour. (Comp. Bible Ap. 104. Xiii. 3).
Chapitre 19
Verset 16 : Bon. Tous les textes omettent.
Verset 30 : beaucoup. Connecté avec «dernier» ainsi que «premier». Omettre
les italiques «qui sont», et connecter ce verset avec 20.1 comme en témoigne
le mot «Car» (20.1) et «Ainsi» au verset 16.
Chapitre 20
Verset 23 : mais cela ne sera donné
qu’à ceux pour lesquels, &c. Omettre toutes ces italiques, et lire «mais
[à ceux] pour qui». Cp. Marc 10. 40
Chapitre 21
Verset 2 : à = vers. Gr. pros.
Ap. 104. xv. 3. Tous les textes lisent «eis»
comme dans la cause précédente.
Verset 46 : pour. Gr. as, mais
tous les textes lisent «eis» =
pour
Chapitre 23
Verset 3 : les. Omettre ce mot comme n'étant pas dans le grec, ou requis
par la Fig. Ellipsis.
Verset 8 : Maître = Leader, Guide, ou Directeur. Gr.
kathgetes. Survient seulement ici et au verset 10. Tous les textes
lisent didlaskalos, Enseignant.
même Christ. Tous les textes omettent, avec le Syr. ; mais, Scrivener
pense, sur une autorité insuffisante.
Verset 13 : Tous les textes (avec le Syr.) transposent les vv. 13 et 14.
Chapitre 24
Verset 2 : ne doit pas. Tous les textes omettent le «me», et lisent simplement «ou»
comme dans la première clause.
Verset 17 : quoi que ce soit. Tous les textes lisent «les choses».
Verset 27 : également. Tous les textes omettent «également».
Chapitre 25
Verset 1 : rencontrer. ... Gr.
apanantesis. Survient seulement ici, verset 6. Actes 28. 15 et 1 Thess.
4. 17. Mais tous les textes lisent
hupanteeis, comme dans Jean 12. 13.
Verset 9 : non. Gr. ou. Ap. 105.
I. Mais tous les textes lisent «ou me». Ap. 105. III.
Chapitre 26
Verset 55 : L [Tr.] A WH omettent «avec vous».
Verset 60 : ils n’en trouvèrent point. Tous les textes omettent ces mots,
mais Scrivener pense sur une autorité insuffisante.
Chapitre 27
Verset 5 : dans. Gr. en. Ap.
104. viii. Mais tous les textes lisent
eis = dans (vi) le Sanctuaire, par-dessus la barrière
dans le Sanctuaire.
Verset 27 : bande. Traduire «cohorte» et omettre «de soldats».
Verset 29 : dans. Gr. epi. Ap.
104. ix. 3. Mais tous les textes lisent
en (comme aux vv. 5, 60).
Verset 42 : S'il est, &c. La condition est présumée. Voir Ap. 118. 2. a.
Tous les textes omettent «si» et lisent «il est» (en ironie).
Verset 52 : ressuscitèrent. Ont été réveillés. Tous les textes lisent «ont
été ressuscités».
Chapitre 28
Verset 1 : la fin de. Gr. opse = tard.
commençait à poindre. Gr. epiphoskouse = s'approcher.
(Marshall's Interlinear Translation) Ce sont des traductions correctes du
grec pour déterminer le moment de la résurrection de Christ.
Marc
Chapitre 1
Verset 2
devant ta face.
Omis par LT Tr. WH R.
Verset 16
jetant un filet. Le mot "filet"
est inclus et implicite dans le verbe. Tous les textes omettent le nom.
Verset 19
de là. Omis par [L] T Tr. A WH R.
Chapitre 2
Verset 2
aussitôt = immédiatement. Voir la
note sur 1. 12. Omis par [L Tr.] T WH R.
Verset 27
et. Tous les textes omettent "et".
Dans ce cas, notez la Fig. Asyndéton
(Ap. 6).
Chapitre 4
Verset 11
connaître = apprendre à connaître. Gr. ginõskõ.
Ap. 132. I. II. Cp. 1 Cor. 2.
14. Tous les textes omettent "connaître" et lisent "avez reçu le secret"
du Royaume, &c.
Verset 38 à.
= Gr. epi. Tous les textes
préfèrent Gr. en = dans.
Chapitre 5
Verset 36
entendit. T Tr. A WH R (pas Syr.)
lisent parakousas (au lieu de
akousas, que A traduit par
"surprit").
Chapitre 7
Verset 16 :
Si un homme =
Si quelqu'un. Voir Ap. 118.2.a. et Ap. 142. Supposant
l'hypothèse, le résultat étant encore inaccompli. T WH R omettent v 16. Tr.
Et A le met entre parenthèses. Mais la structure l’exige, et le Syr. l’a.
Chapitre 8
Verset 31
des. Gr.
apo, comme au verset 15. Mais tous les textes lisent
hupo = aux mains des. Ap. 104.
xviii. 1.
Chapitre 9
Verset 23 :
croire. Omis par T Tr. [A] WH R ; non par le Syr.
Verset 29 : et
le jeûne. Omis par LT [Tr.]A WH R ; non par le Syr.
Verset 44 : Où,
&c. Ce verset et v 46 sont omis par T [Tr.] WH R, pas le Syriaque.
Verset 49 : tout
sacrifice, &c. Certains textes omettent
cette clause, mais pas le Syr. Réf. au Pent. (Lév. 2:13). Cela est introduit
par «Pour», comme une raison pour laquelle le moindre mal (fini et temporel)
est "bon" par rapport au plus grand (et dernier) mal. Tout sacrifice est
salé (pour aider la combustion), Deut, 29:23. Il vaut donc mieux supporter
la suppression de la pierre
d'achoppement maintenant, plutôt que d'être complètement détruit à jamais.
Chapitre 10
Verset 21 :
prendre la croix. [L] T Tr. WH R omettent ces mots.
Chapitre 11
Verset 26 : Mais
si, &c. Verset 26 est omis par T Tr WH R,
mais pas par le Syr.
Chapitre 12
Verset 4.
À celui-là, &c. = lui ils lapidèrent.
Ce mot "lapidèrent" est omis par tous les textes.
Verset 6
donc. Omis par [L] T Tr. A WH R
avec le Syr.
Verset 32 il y
a un seul Dieu. Tous les textes lisent "qu'Il est Un» (en omettant le mot
"Dieu").
Chapitre 13
Verset 14 dont
le prophète Daniel a parlé. Omis par [L] T Tr. A WH R, mais pas le
Syriaque.
Chapitre 14
Verset 22 :
mangeaient. Tous les textes omettent ce mot.
Verset 27 :
parce que ... la nuit. Tous les textes omettent.
Chapitre 15
Verset 3 :
rien = pas (Gr. ou, Ap. 105. I.) quoi que ce soit. Tous les textes
omettent cette clause.
Verset 8 :
criant très fort. Tous les textes lisent "étant montée".
Verset 45
corps. Gr. sõma = corps. Mais
tous les textes lisent ptõma =
cadavre.
LUC
1.3. éd. de 1611 d’AV omet "tous"
1.28. Bénie sois-tu parmi les femmes, les textes omettent
1.29. Quand elle le vit, les textes omettent
2.14. parmi les hommes de, &c. Tous les textes lisent : «parmi les hommes
de bon plaisir", "eudokias" au lieu de "eudokas"
2.38. Tous les textes lisent "Dieu" et non "Seigneur"
2.40. En esprit, les textes omettent
4.8. va-t'en, &c. (mais le diable
ne l'a pas fait, et a quitté de son plein gré v.12) Voir App 116. La plupart
des textes omettent cela ; Le Seigneur = Yahovah (Jéhovah),
4.18. Pour guérir les cœurs brisés, les textes omettent
4.41. Christ (Messie), les textes omettent
5.15. par lui, les textes omettent
5.19. parce que, les textes omettent
6.1. texte Gr. omet
6.9. Tous les textes lisent "je demande"
7.10. Qui avait été malade .... omis par L T Tr
7.21. Même (omis)
7.22. Jésus (omis)
7.31. Tous les textes omettent "Et le Seigneur dit"
8.8. édition de 1611 omet "avait"
8.38. Tous les textes omettent "Jésus"
8.48. Tous les textes omettent "prends courage"
9.1. La plupart des textes omettent ... "Ses disciples"
9.7 Omis : par lui
9.43. La
plupart des textes omettent ... Jésus
9.54. comme fit Elias....
Omis par T
Trm A
9.55. et dit ... les sauve. Omis par tous les textes
10.21.
Jésus. Omis par tous les textes, se réjouit en
esprit, tous les textes lisent : par l'Esprit, l'Esprit Saint
10.36. maintenant = donc,
penses-tu =
te semble
10.39. ..aux
pieds de Jésus. Tous les
textes lisent : pros = contre, les pieds de Jésus. Tous les textes lisent :
les pieds du Seigneur.
11.33. lieu secret.
Tous les
textes lisent : crypte, sous un boisseau = mesure de blé ; (lumière)
chandelier = porte-lampe. Tous les textes lisent cf.
App. 130,5.
12.27.
Ils poussent .. T Tr. A. ... omettent et lisent
"comment ils ne travaillent"
12.36. arrivera. Tous les textes lisent "qu’il arrive"
13.7. AV omet "aussi" mais il se trouve dans le texte Gr.
13.19. Grand. Omis [L] T (Tr.A)
13.35. jusqu'à ce que, Gr. heos an Tous les textes omettent "an",
mais il ne modifie pas le sens conditionnel, qui est dans le verbe.
14.5. un âne. Tous les textes lisent ... huios = un fils, au lieu de onos
= un âne, ce dernier n'a pas d’autorité MS.
15.17 .... et je meurs de faim, les textes ajoutent : hode = ici
16.23. Tatian (AD 170) & la Vulgate / & Syr, omettent le deuxième "et" et
lisent "et a été enterré dans l'Hadès"
17.34. et. 1611 omettait ce "et"
17.36. Les textes omettent : ce verset
18.13. sur. Gr. eis : mais tous les textes omettent.
20.10. À. Gr. en : mais tous les textes omettent.
22.42. Les versets 43 et 44 sont supprimés ou marqués comme douteux par
la plupart des textes, mais le Syr. les inclut
23.17. La plupart des textes omettent ce verset
23.42. Seigneur. La plupart des textes omettent cela, mais pas le Syr.
qui se lit "mon Seigneur"
Luc 23:43 :
En plaçant
à tort
la virgule après ‘dis’ au lieu
de ‘aujourd'hui’, on indique que l’un des malfaiteurs pendus avec Christ
serait avec lui au ciel.
Luc 23:43
Et il lui dit : "En vérité, je te le dis, aujourd'hui
[= je te le dis aujourd'hui] tu seras avec moi dans le Paradis." (traduit de
la RSV)
Jean
Chapitre 1
Jean 1:1 est un rendu trinitaire et
est incorrect tel que nous le voyons normalement.
La traduction correcte, même si l'ordre des mots est
préservé, implique le concept de vers et non avec comme
l’enseignent les Trinitaires.
Verset 16 : Les textes lisent "Pour", mais pas le Syr.
Verset 18 : le seul Fils engendré. Lm Tr. WH Rm., avec le Syr. lisent
“Dieu (c.-à-d. Christ) seul engendré”.
Verset 28 : Bethabara. Tous les textes lisent
Bethania (avec le Syr.). Identifié par Conder et Wilson avec
Makht-Abachbarah, près de Jéricho.
Il n'est pas rare alors ou maintenant pour deux ou plusieurs endroits
d’avoir le même nom.
Verset 30 : de. Tous les textes lisent
huper (Ap.104. xvii 1), au lieu de
peri (xiii, 1).
Verset 39 : voyez. Gr. eidon.
Ap. 133. I. 1, mais tous les textes lisent "Vous verrez".
Verset 51 : Ci-après = Désormais. Mais omis par tous les textes (et non
le Syr.). C’était conditionnel à la repentance de la nation, et sera encore
visible.
Chapitre 3
Verset 13 : Lequel est, &c = Qui est &c, et était là quand Jean a écrit.
Cette clause est dans le Syr., mais est omise par WH, et mis par R.V. dans
la marge. Omettre «c’est-à-dire».
Verset 15 : croit en. L lit epi
; LmT Tr A WH et R lisent en.
Verset 25 : Les Juifs. Tous les textes lisent "un Juif". Gr.
Ioudaion, avec le Syr. Mais il a
suggéré que Iou était
l'abréviation primitive pour Iesou (= Jésus), et étant répété (par
inadvertance) conduit à la lecture Iou
[daion] (= un Juif). Cela
concorderait mieux avec les vv. 22-24 ; avec "Par conséquent" au
v. 25, et à l'action des disciples de Jean, et la réponse de Jean.
Voir la Structure 27-36, ci-dessus.
Verset 34 : Dieu. [L] T [Tr.] A WH R., pas le Syr., omettent "Dieu" ici.
Chapitre 4
Verset 15 : vienne ici. Certains textes lisent
dierchomai (comme au v.4) = faire tout le chemin ici (d’un côté à
l’autre, ou à travers la plaine).
Verset 18 : en. Omis.
Verset 27 : étonnèrent. Tous les textes lisent "se demandèrent". Gr.
thaumazo.
Verset 30 : donc. Tous les textes omettent.
Verset 32 : de. Omettre "de".
Verset 42 : Christ = Tous les textes omettent "le Christ", mais pas le
Syr. Voir Ap. 94. v, note3.
Verset 51 : Gr. apantao, mais
tous les textes lisent hupantao.
Chapitre 5
Verset 3 : attendaient. À partir ce mot jusqu’à la fin du
v. 4 est omis par T Tr. A WH R,
mais pas le Syriaque (voir Ap. 94. V. ii note 3). Si c'est un ajout, il doit
avoir été une note marginale pour expliquer "l’agitation" du
v. 7, qui s’est glissé peu à peu
dans le texte.
Verset 16 : cherchaient. La plupart des textes, pas le Syr., omettent
cette clause.
Verset 30 : le Père. Tous les textes lisent “Lui”.
Chapitre 6
Verset 2 : voyaient = observaient. Gr.
horao....
L Tr A WH R lisent
theore.
Ses. Tous les textes omettent "Ses".
Verset 11 : aux
disciples, et les disciples. Omis par tous les textes et le Syr.
Verset 17 : pas. Gr. ou, mais
tous les textes lisent oupo, “pas
encore”.
Verset 24 : prirent la flotte = se lancèrent dans (Gr.
eis,
v 3). les bateaux (ploia),
mais tous les textes lisent ploiaria.
Chapitre 7
Verset 26 : même. Tous les textes omettent “même”, mais pas le Syr.
Verset : De 7:53-8:11 est omis par quelques-uns des Manuscrits anciens.
WH les placent dans des doubles crochets à la fin de l'Évangile, &c. Il est
contenu dans la Vulgate, et se retrouve dans de nombreux Codex grecs et
latins. &c. On peut se demander : Comment se fait-il que tous les MSS qui le
contiennent (dont 300 Cursives) s'accordent à le placer ici ? C'était une
autre tentative suite à 7:32, et mentionné à 8:15.
Chapitre 9
Verset 4 : I. T Tr WH lisent “Nous”, mais pas le Syr.
Chapitre 10
Verset 13 : Le salarié
s'enfuit. [L] Tm. Trm. WH R omettent, mais pas le Syr.
Chapitre 12
Verset 1 : "qui avait été mort" [L Tr. A] T WH R et le Syr. omettent ces
mots.
Verset 4 : fils de Simon. Ces mots sont omis par T TR. WH R ici, mais
trouvé dans tous les textes dans 6:71, 13:2 et 26. Dans certains endroits,
le mot Iscariote est fait pour concorder avec Simon.
Chapitre 13
Verset 32 : Si. [L Tr. A] WH R omettent la clause conditionnelle.
Chapitre 14
Verset 26 : Il (Gr. Ekeinos) en référence à
l'Esprit Saint ; Bullinger note : Il = celui
Chapitre 15
Verset 26 : Il (Esprit Saint) même que
ci-dessus 14:26.
Chapitre 16
Verset 13 : Il (Esprit Saint) même que 14:26 et
15:26.
Chapitre 17
Verset 12 : ceux que. Comme au verset 11, tous les textes mettent la
proposition relative au sing. et lisent "en ton nom que tu m'as donné, et je
les ai gardés”.
Chapitre 21
Verset 25 : ... Amen.
Tous les textes l’omettent. Dans ce cas, seul le
double "en vérité" se trouve dans
Jean. Ce chapitre est un supplément, de la plus haute valeur, à l'Évangile
formellement conclu à 20:31. L'utilisation de la première personne du
singulier au verset 25, contrastant avec l'effacement modeste de
l’Évangéliste ailleurs, a conduit certains à douter de la paternité
littéraire johannique de ce chapitre. Mais les preuves fournies par les
Manuscrits et les versions, ainsi que la clause d'attestation au verset 24,
sont si étroitement liées à celles de 19:35 qu'elles ne laissent guère de
place au doute, etc.
Actes
2:31 Son âme : Il
3:18 Christ : Son
Christ
5:24 le souverain
sacrificateur et : omis
6:3 Saint : omis
7:30 du Seigneur
: omis
7:37 vous
l'écouterez : omis
7:48 Temples :
maisons
8:22 Dieu : le
Seigneur
8:37 verset omis
9:5 il te serait
dur de regimber contre les aiguillons, 9:6 Et lui tremblant et effrayé dit :
Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : texte omis
9:8 personne :
rien
9:20 Christ :
Jésus
10:6 il te dira
ce que tu dois faire : omis
10:12 et des
bêtes sauvages : omis
10:21 qui avaient
été envoyés vers lui par Corneille : omis
10:30 jeûne :
prière
10:38 ajouter :
comment Dieu a oint
12:4 Pâques :
Pâque
13:14 jour de
sabbat : jour des Sabbats
13:42 les Juifs :
ils
13:42 les Gentils
: ils
15:11 Christ :
omis
15:18 Connues de
Dieu sont toutes Ses œuvres : qui fait ces choses connues
15:34 verset omis
15:40 Dieu : le
Seigneur
16:7
ajout : de Jésus
16:10 le Seigneur
: Dieu
16:13 le jour du
Sabbat : le [premier] des Sabbats
16:13 ville :
porte
16:31 Christ :
omis
18:5
esprit : parole
18:21 Je dois par
tous les moyens observer cette fête prochaine à Jérusalem : omis
19:4 Christ :
omis
19:10 Jésus :
omis
19:20 Dieu : le
Seigneur
20:7 premier jour
de la semaine : premier [jour] du Sabbat
20:28 pour paître
l'église de Dieu, qu'Il s'est acquise par Son propre sang : pour paître
l'église de Dieu, qu'Il s'est acquise par le sang de Son propre [fils].
21:20 le Seigneur
: Dieu
21:25
qu'ils n’observent rien de semblable, seulement que : Les textes omettent
22:16
du Seigneur : de Lui
23:9
ne nous battons pas contre Dieu : omis
28:16
le centurion livra les prisonniers au capitaine de la garde : omis
28:29 verset omis
Romains
Chapitre 1
Verset 2 : avait.
Omis
Verset 3 :
Jésus ... Seigneur. Dans le grec ces
mots viennent après "mort" au V.4
Verset 14 :
Les. Omis
Verset 16 :
de Christ. Tous les textes omettent
Verset 17 :
Le. Omis
Verset 19 :
a. Omis
Verset 24 :
aussi.
Omis
Verset 31 : Implacables.
Texte omis
Chapitre 2
Verset 9 :
[devrait lire] également omis
Verset 12 :
ont. Omis ; la. Omis.
Verset 14 :
Les. Omis
Verset 15 : Aussi. Omis.
Verset 29 : Les. Omis.
Chapitre 3
Verset 13 :
Le. Omis.
Verset 28 :
Les. Omis
Chapitre 4
Verset 11 : Aussi.
Omis.
Verset 14 :
La. Omis.
Verset 18 :
Le. Omis.
Verset 25 :
Encore une fois. Omis.
Chapitre 5
Verset 12 :
Ont. Omis.
Verset 15 :
a. Omis.
Verset 21 :
a. Omis.
Chapitre 6
Verset 11 : Notre Seigneur. Les textes omettent.
Verset 12 : Les textes omettent "lui… en" et lisent obéir à ses désirs"
Verset 14 : La. Omis.
Chapitre 7
Verset 24 :
Ô. Omis.
Chapitre 8
Verset 1 :
Qui ... l’Esprit.
Tous les textes omettent
Verset 9 :
L’. Omis.
Verset 15 :
Avez. Omis.
Verset 26 :
Pour nous. Tous les textes omettent.
Chapitre 9
Verset 5 :
Selon, &c. Lire "est le Christ selon la
chair"
Verse 13 : Ai.
Omis
Verset 15 : Aurai, ferai [temps futur]
Omis
Chapitre 10
Verset 9 :
A. Omis
Verset 16 :
A. Omis.
Verset 17 :
Dieu. Les textes
lisent Christ
Chapitre 11
Verset 3 :
Ont. Omis
Verset 7 :
A. Omis
Verset 19 : Les. Omis
Chapitre 12
Verset 19 :
Chers. Omis
Chapitre 13
Verset 7 :
donc. Omis
Verset 10 : l’, la. Omis.
Chapitre 14
Verset 1 :
mais. Omis
Verset 9 :
tant. Omis
Verset 15 :
ton. Omis
Verset 22 :
chose. Omis.
Chapitre 15
Verset 8 :
Jésus. Omis ; La.
Omis
Verset 29 : de
l'évangile ; Les textes omettent.
Verset 30 :
vos. Omis
Chapitre 16
Verset 20 :
Amen les textes sauf
B.E. omettent
Verset 26 :
le. Omis
1Corinthiens
Chapitre 1
1:15 “ai” devrait être supprimé
1:19 Cette citation est en accord
avec la Septante. Sauf qu'elle lit "cacher" (krupto) au lieu de "réduire à
néant".
1:22 “les” devrait être supprimé
et pour signe les textes lisent "signes".
1:23 “les” devrait être supprimé
et pour "Grecs" les textes lisent Gentils (ethnos)
Chapitre 2
2:4 "de l'homme" les textes
omettent
2:9 "a" dans la dernière phrase
devrait être supprimé
2:12 "avons" devrait être supprimé
2:13 "Saint" les textes omettent
Chapitre 3
3:3 "et divisions" devrait être
supprimé
Devrait se lire :
1Cor. 3:3 Car vous êtes encore
charnels, car, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des querelles,
n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas comme les hommes ?
3:10 "ai" devrait être supprimé
3:17 "temple" dans la dernière
clause omis
Chapitre 4
4:9 "a" devrait être supprimé
4:17 "qui sont" devrait être
supprimé
Chapitre 5
5:1 "nommé" omis. Compenser par le
mot "trouvé"
5:3 "comme" omis ; "concernant"
omis
5:4 "Christ" omis. La première
mention de Christ dans le verset.
5:5 "la" devrait être supprimé
5:7 "pour nous" devrait être
supprimé
5:13 "c’est pourquoi" omis
Chapitre 6
6:14 "a" omis
6:20 "et en votre esprit" omis
Devrait se lire :
1Cor. 6:20 Car vous avez été
rachetés à un grand prix : c’est pourquoi glorifiez Dieu en votre corps, qui
appartiennent à Dieu.
Chapitre 7
7:5 "jeûne et" omis
7:13 "si" omis
7:20 "même" omis
7:22 "aussi" omis
7:33 "qui sont" omis
7:39 "par la loi" omis
Chapitre 8
1Cor. 8:4 "autre" omis
Chapitre 9
9:18 "de Christ" omis
9:19 "suis" omis
Chapitre 11
11:18 "l’" omis (En église
signifie en assemblée)
11:23 "ai" omis
11:24 "Prenez, mangez" omis;
"brisé" omis
Chapitre 12
12:18 "a" omis
12:24 "a" omis
Chapitre 13
13:8 "périt" tous les textes
lisent "diminue"
Chapitre 14
14:26 "de vous" omis
14:32 "esprits" devrait se lire
"dons spirituels"
14:37 "le" omis
Chapitre 15
15:2 "auriez" omis
15:15 "avons" omis
15:20 "et devenu" omis
15:32 "ai" omis
15:46 "et" omis
15:47 "le Seigneur" omis
15:55 "tombe" doit se lire "mort"
Chapitre 16
16:15 "sont" omis
16:17 "ont" omis
16:22 "Jésus-Christ" omis
2Corinthiens
Chapitre 1
1:8 "nous" [dans "nous est
arrivé"] omis
1:13 "même" omis
1:14 "avez" omis
1:21 "a" omis
1:22 "a" omis
Chapitre 2
2:3 "à vous" omis
Chapitre 4
4:1 "avons" omis
4:4 "jusqu’à eux" omis
4:6 "Jésus" omis
4:13 "et" omis
4:14 "par" texte lit "avec"
Chapitre 5
5:5 "aussi" omis
5:14 "si" omis
5:17 "toutes choses" les textes
lisent "ils"
5:18 "a" omis ; "Jésus" omis
5:21 "Car" omis, "la" omis
Chapitre 6
6:1 "avec lui" omis ; "vous" omis
6:2 "ai" omis
Chapitre 7
7:16 "donc" omis
Chapitre 8
8:4 "que nous recevions" omis
8:19 "même" omis ; "votre" tous
les textes lus "notre"
8:21 "procurant" l'ensemble des
textes lisent "car nous procurons"
Chapitre 9
9:2 "a" omis
9:3 "ai" omis
9:4 "vantardise" omis
Chapitre 11
11:2 "ai" omis
11:7 "ai" omis
11:13 "les" omis
11:31 "Christ"
omis
11:32 "désirant"
omis
Chapitre 12
12:9 "ma" omis
12:11 "en me vantant" omis
12:14 le 2ème "vous"
omis
Chapitre 13
13:2 "J’écris" omis
13:4 "bien qu’" omis
Galates
Chapitre 1
1:8
omettre "avons"
Chapitre 2
2:16
omettre "les/la" ;
omettre "avons"
Chapitre 3
3:1
omettre
"a"
3:2
omettre
"les/la"
3:17
Les textes omettent
"en Christ"
3:27
omettre "avez"
Chapitre 4
4:4
omettre
"la"
4:6
omettre
"a"
4:12
omettre "avez"
4:26
"tous" - les textes
omettent
Chapitre 5
5:1
omettre
"a"
5:4
omettent
"la"
5:19
"Adultère" - Les
textes omettent.
Chapitre 6
6:6
omettre
"dans"
6:17
"Seigneur"
- Les textes omettent.
Éphésiens
Chapitre 1
1:8
omettre
"a"
1:9
omettre
"a"
1:10
omettre "tant" ;
omettre "même"
1:11
omettre "avons"
1:22
omettre "a" ;
omettre "la"
Chapitre 2
2:3
omettre
"des", même comme". Ajouter "aussi".
2:5
omettre
"a"
2:11
omettre "la"
2:14
omettre "entre nous"
2:20
omettre "la"
2:21
omettre "le"
Chapitre 3
3:2
omettre
"avez"
3:3
"Il".
Tous les textes lisent "été"
3:9
Les
textes omettent "Par Jésus-Christ"
3:14
"de. . . Christ."
Les textes omettent.
3:18
"quelle. . .
hauteur." Omettre "est". Après "hauteur" lire "de l'amour est" c.-à-d.
l'amour de Dieu en Christ. En largeur, sans limites : en longueur, sans fin
: en profondeur, insondable, inépuisable : en hauteur, incommensurable.
Chapitre 4
4:6
Les
textes omettent "vous"
4:8
omettre
"en haut"
4:21
omettre "avez" ;
omettre "la"
Chapitre 5
5:2
"nous".
Les textes lisent "vous".
5:21
"Dieu". Les textes
lisent "Christ".
5:29
omettre "jamais"
5:30
"de. . . os." Les
textes omettent.
5:31
omettre "cause"
Chapitre 6
6:6
omettre
"les"
6:10
"mes frères." Les
textes omettent.
6:12
"de. . . monde." Les
textes omettent.
6:24
"Amen". Omettre,
avec tous les textes
Philippiens
Chapitre 1
1:8 "Jésus-Christ". Les textes lisent Christ Jésus.
1:14 "... parole ...". Les textes ajoutent
"de Dieu".
1:16 "ajouter ... à». Mais les textes lisent "susciter".
1:23 "beaucoup meilleur". Tous les textes lisent "car c’est de beaucoup
meilleur".
Chapitre 2
2:6
a été modifié de façon significative
dans la KJV mais est plus clair dans la RSV (voir ci-dessus)
2:9 "a". Omis.
2:9 "... un ... ". Les textes lisent "... le ...".
2:22 "a". Omis.
Chapitre 3
3:3 "Dieu". Tous
les textes ont Theou, au lieu de Theo, ... et lisent, "culte par l'Esprit de
Dieu", i e. la nouvelle nature.
3:5 ".. les
Hébreux". Omettre "les".
3:11 "de la
mort". Tous les textes lisent, "l'un d'entre les morts", ce qui rend
l'expression emphatique.
3:12 "ai". Omis ;
3:12 "aussi". Lire après "appréhendé".
3:13 "pas".
Beaucoup de textes lisent "pas encore".
3:16 "règle".
Certains textes omettent "règle", &c.
3:21 "afin qu'il
soit". Les textes omettent.
Chapitre 4
4:2 " Évodie".
Cela devrait être "Euodia" (fém.).
4:9 "avez" omis.
4:11 "ai" omis.
4:13 "Christ".
Ap. 98. IX, mais les textes lisent "Lui".
4:23 ".. vous
tous" Tous les textes lisent "votre esprit" ; "Amen" La plupart des textes
omettent.
Colossiens
Chapitre 1
1:1
Jésus-Christ. Les textes lisent Christ Jésus - voir aussi Comp. Bible App.
94
1:2
et, &c.
Omis, avec la plupart des textes :
et le Seigneur Jésus Christ.
1.7
aussi.
Omis.
1:12
a. Omis, d'avoir
part = pour (Ap. 104 vi.) la part ; lumière = la lumière.
1:13
a. Omis.
1:14
par Son sang. Tous
les textes omettent 1:19 au lieu de "le Père" compenser par l'ellipse avec
"Dieu"
1:21
"a" Omis.
aliénés [éloignés de].
1:23
"avez" Omis.
1:28
"Jésus" Les textes
omettent.
Chapitre 2
2:11
"aussi" devrait
suivre "circoncis" - omis dans d'autres textes.
2:12
a. Omis.
2:16
(à partir de
(No. 205)
L'expression dans la viande ou dans la
boisson dans le verset 16 (KJV) est un I mots
en brõsei kai en posei. Une
meilleure traduction est "de
manger et de boire" pas la nourriture et la boisson, pour lesquels Paul
aurait utilisé brõma et poma (Greek
Testament de Expositor, par W. Robertson Smith, vol. 3, p. 530).
Voir aussi
(No. 205).
Nous rencontrons maintenant une autre traduction trompeuse. La plupart des
versions donnent l'impression que les noms
fête,
nouvelle lune et
sabbats sont objets d'une préposition
concernant (NKJV). Cette conception erronée pose plusieurs
problèmes. Si Paul avait voulu utiliser une préposition, il aurait pu
utiliser peri (concernant) comme dans 1Corinthiens 8:1. Au lieu de cela, le mot
grec est meros qui n’est pas
une préposition, mais un nom, dérivé du verbe
merizo, ce qui signifie couper
en portions. Meros est presque
toujours traduit par une partie ou
portion ailleurs dans le Nouveau
Testament. Il dénote une nette division ou une séparation de quelque chose.
Lorsqu'il est utilisé conceptuellement il met en place une dichotomie en
établissant une distinction entre ce qu'il représente et ce à quoi il
s'oppose, en insistant sur la nécessité de considérer séparément les deux
sujets. Dans ce passage meros est
l'objet de la préposition en (dans), alors que fête,
nouvelle lune et
sabbats ont la terminaison du cas génitif, ce qui les relie à
meros dans le sens de la
portion d’une Fête ou une
Nouvelle Lune ou Sabbats. La construction sans article (anarthrous) des noms (c'est-à-dire non précédée de l'article défini,
le en français) indique la qualité
ou la nature plutôt que l'identité, même si l'identité en tant que jours
juifs n’est pas en cause.
2:17 mal traduit
- le Corps de Christ texte
lit 17, Qui sont une ombre des choses à venir, mais le corps
est de Christ [voir aussi P205
p.5]
2:18
pas. La plupart des
textes omettent.
Chapitre 3
3:13
"Christ" La plupart
des textes lisent "le Seigneur".
3:16
"le Seigneur" Les
textes lisent "Dieu"
3:17
"et" omis.
3:22
"Dieu" Les textes
lisent "le Seigneur",
Chapitre 4
4:7
"un"
omis.
4:8
"ai"
omis.
4:18
"Amen" omis.
1Thessaloniciens
Chapitre 1
1:1
"de la part de ... Christ"
Cette dernière clause est omise dans la plupart des textes.
1:8
"aussi"
Les textes omettent.
Chapitre 2
2:12
"a" omis.
2:14
"avez" omis.
Chapitre 3
3:5
"ait"
omis.
Chapitre 4
4:7
"a"
omis.
4:8
"nous"
Les textes lisent "vous".
4:14
"en Jésus" = à
travers (Ap. 104. 4:1) Jésus. Cela se trouve dans le Gr. entre les mots
"dormir" et "apporter". À qui appartient-il ? "Dormir en Jésus" est une
expression qu’on ne trouve pas ailleurs. À 4:16 on parle des "morts en
Christ", ce avec quoi peut être comparé 1Cor. 15:18. Et le sens propre du
dia avec le génitif est "à travers", même s’il est mal trad. "dans" Matt.
26:61 Marc 14:58. 1Tim. 2:15. Héb. 7:9, 13:22, et "parmi" 2 Timothée 2:2. Le
contexte indiquera que "à travers" est le sens, comme la R.V. le rend dans
la marge. "À travers" le Seigneur Jésus-Christ nous avons la paix, la
réconciliation, la filiation, les dons de l’Esprit Saint, la victoire et
beaucoup d'autres bénédictions ; Rom. 5:1, 10 ; 8:37. 1Cor. 15:57. 2Cor.
5:18. Éph. 1:5. Col. 1:20. Tite 3:6. La mort n'est pas une bénédiction, mais
un ennemi. Infligée par le Seigneur (Apoc. 2:23; 19,21), et autorisée par
Lui, elle est l'œuvre du diable (Hébreux 2:14 Apoc. 2:10.), de qui Il est
venu détruire les œuvres. Il est donc préférable de prendre les mots "à
travers Jésus" avec "apporter", et lire : "Dieu, à travers Jésus, apportera
avec Lui", en harmonie avec Jean 5:25, 11:25. Phil. 1:3, 21.
4:15
"la" omis.
4:17
"les" omis.
Chapitre 5
5:3
"Car" Les textes omettent ; "diront" [au futur] omis.
2Thessaloniciens
Chapitre 1
1:8
"Christ"
Les textes omettent.
Chapitre 2
2:13
"a" omis.
2:16
"même" omis ; "a"
omis.
Chapitre 3
3:18
"Amen" omis.
1Timothée
Chapitre 1
Verset 6 : "sont" omis.
Verset 10 : "il y avait" omis ;
"qui" omis.
Verset 12 : "et" omis ; "a" omis.
Verset 17 : "sage" Le texte omet, (le mot
s’étant faufilé de Rom. 16:27).
Verset 19 : "ont" omis.
Verset 20 : "ai" omis.
Chapitre 2
Verset 4 : "qu’" omis.
Verset 7 : "en Christ" les textes omettent
"en Christ".
Verset 9 : "aussi" Les
textes
omettent.
Chapitre 3
Verset 3 : "ni porté, &c." Les textes omettent,
l'idée étant exprimée à la fin du verset.
Verset 13 : "ont" omis.
Verset 16 : "Dieu" La R.V.
écrit "Celui qui" et ajoute dans la marge "Theos (Dieu), ne repose sur
aucune preuve significative." La probabilité est que la lecture
initiale/originale était ho (qui) avec le syriaque et toutes les
versions latines, pour s’accorder avec muterion (neut.). Voir
ci-dessus pour plus d'informations.
"l’" omis.
Chapitre 4
Verset 3 : "a" omis.
Verset 9 : "et" omis.
Verset 12 : "en esprit" Les textes omettent.
Chapitre 5
Verset 8 : "siens" omis.
Verset 21 :
"Seigneur" Les textes omettent.
Chapitre 6
Verset 5 : "retire-toi"
Idem que
"partir", les textes omettent "de ces gens-là", &c.
Verset 7 : "certain"
Les textes
omettent.
Verset 12 : "as" omis.
Verset 15 : "Qui est "
omis.
Verset 16 : "la" omis.
Verset 17 : "le vivant"
Les textes
omettent.
Verset 20 : "et"
omis.
Verset 21 : "ont" omis,
"Amen" omis.
2Timothée
Chapitre 1
Verset 5.
"qui est" omis.
Verset 9. "a" omis.
Verset 18.
"m’" omis
Chapitre 2
Verset 8 : "que" omis ;
"est" omis
Verset 18 : "sont" omis.
Chapitre 3
Verset 16 :
"droiture"
On remarquera que dans la première partie du verset le
mot "est" apparaît en italique, ce qui montre qu'il n'y a
pas de mot pour cela en grec et qu'il faut donc le fournir. La R.V. omet
"est" dans le premier cas et lit, "Toute Écriture inspirée de Dieu
est aussi profitable", suggérant
ainsi que certaines Écritures ne sont pas inspirées. Il y a huit autres
passages qui présentent exactement la même construction, et aucun d'entre
eux n’a été modifié par les Réviseurs. S'ils l'avaient fait de la même
manière comme ils l'ont fait dans ce cas, le résultat aurait été comme suit
: -- Rom. 7:12. Le saint
commandement est également juste. 1Cor. 11:30. Beaucoup de faibles sont
aussi maladifs. 2Cor. 10:10. Ses lettres graves sont aussi très puissantes.
De même avec d'autres passages, qui sont 1Tim. 1:15, 2:3, 4:4, 9 ; Héb.
4:13, &c.
Chapitre 4
Verset 1 : "le" omis.
Verset 12 : "ai" omis.
Verset 22 : "Jésus-Christ"
Les textes
omettent, "Amen"
omis.
Tite
Chapitre 1
Verset 3 : "a" omis
Verset 4 : "Seigneur" les textes omettent ; Les textes lisent "Christ
Jésus"
Verset 5 : "laissé" Gr. kataleipo ; les textes lisent apoleipo comme 2Tim
4:20
Verset 10 : "et" omis
Chapitre 2
Verset 3 : "pas" les textes lisent "ni"
Verset 7 : "sincérité" les textes omettent
Verset 11 : "a" omis
Verset 13 : cette = la
Tite 2:13 se réfère à Christ comme la manifestation de la Gloire du grand Dieu et
Sauveur.
Tite 2:13 Attendant cette bienheureuse espérance, et l’apparition glorieuse
du grand Dieu et notre Sauveur Jésus Christ, (KJF)
Il est rendu dans
la KJV pour faire croire que Christ est désigné comme le grand Dieu, alors
qu’il est la gloire de Dieu notre Sauveur. Christ était l'Ange de la
Présence en tant que la gloire du Seigneur dans la colonne de feu et de
fumée. Il est l’elohim oint d'Israël, le point central du plan du Salut. Ce
texte en anglais dans la KJV était une interprétation erronée faite
délibérément pour soutenir le Trinitarisme.
Chapitre 3
Verset 3 : "autrefois" = à un moment
Verset 8 : "en" omis
Verset 10 : le = un
Verset 14 : nôtres = notre peuple
Verset 15 : "la" omis ;
"amen" omis
Philémon
Chapitre 1
1:2 "bien-aimé"
Les textes lisent "sœur"
1:6
"Que"
fournissent les points de suspension par "(Priant) que",
"vous"
Les textes lisent "nous", "Jésus",
omis
1:7 "nous avons"
Les textes lisent
"J'avais"
1:9
"Cependant"
omis
1:12 "ai"
omis,
"reçois-le
donc" - Les textes omettent et lisent "envoyé de nouveau à toi."
1:14 "soit"
omis
1:18 "a"
omis
1:20
"le
Seigneur" Les textes lisent "Christ"
Hébreux
Chapitre 1
1:2 "a" omis
Note : "mondes" est Gr. aion =
"âges"
1:3 "par Lui-même" omis,
"nos" omis
1:4 "étant fait" est plus correctement "Devenu"
1:6 "adorent" est plus correctement "rendent hommage" ou "se prosternent"
1:9 "a" omis
Chapitre 2
2:3 "et" omis
2:7 "les" omis. Ce verset
cité du Psaume 8:4-6 dans lequel les mots rendus "les anges" proviennent du
mot hébreu "Elohim" qui signifie "les
dieux", et non le mot hébreu pour "anges" qui est "malak".
2:9 omettre la virgule (,) après "mort". Là encore, le mot traduit par
"anges", comme cité du Ps 8:4-6 a été traduit dans la Septante par
"angellos" au lieu d'une traduction plus correcte du mot hébreu "Élohim" ou
(dieux).
2:14 "chair et sang" - Les textes lisent "sang et chair"
Chapitre 3
3:1 "Christ." Les textes omettent.
3:2 Le mot traduit par "assigné" vient du mot grec "poieo" qui est plus
correctement "fait". Bullinger ne
mentionne pas cela.
3:6 "propre" omis.
3:9 "éprouvèrent", mais les textes lisent "dans, ou par un test"
3:10 "cette… là" les textes lisent "cette... ci"
3:17 "avaient" omis
Chapitre 4
4:2 "accompagnée" Les
textes préfèrent l'acc. pl. de ce mot, en accord avec "eux", plutôt que le
nom. sing. en accord avec "parole". Il y a l'ajout d'une lettre dans le Gr.
4:3 "avons" omis.
4:10 "propres" omis.
Chapitre 5
5:3 "Pour" les textes lisent "concernant"
5:4 "celui qui est" Les textes omettent.
5:5 "un" omis
5:8 "un" omis.
Chapitre 6
6:4 "ont" omis
6:10 " travail d’" Les textes omettent. "avez"
omis.
6:16 "en vérité" omis
6:18 "avons" omis
6:20 "un" omis
Chapitre 7
7:8 "ici" Ajouter ; "en effet"
omis ; "les reçoivent". Omis
7:14 "prêtrise" Les textes lisent "prêtres"
7:18 "à cause" omis
Chapitre 8
8:2 "et" omis
8:4 "prêtres" Les textes omettent. "la"
omis
8:5 "Prends garde, &c." Les textes lisent, "tu feras".
8:11 "prochain" Les textes lisent "concitoyen"
Chapitre 9
9:6 "de Dieu" omis
9:8 "de tous" omis
9:9 "alors" omis, "la"
omis
9:11 "un" omis
9:19 "la" omis
Chapitre 10
10:2 "auraient" omis
10:9 "Ô Dieu" Les textes omettent.
10:20 "a" omis
10:30 "a" omis
10:34 "de moi, &c." Les textes lisent "des prisonniers". "en"
omis ; "au ciel" Les textes
omettent.
Chapitre 11
11:3 Note : "mondes" est Gr. aion = "âges"
11:13 "et en étaient persuadés" Les textes omettent.
11:16 "a" omis
11:26 "en" Les textes lisent "de".
Chapitre 12
12:2 "est positionné" tous les textes lisent "s’est assis". "croix" est
rendu à partir du Gr. stauros qui signifie "pieu"
12:7 "Si" Gr. ei, mais les
textes lisent eis, c'est-à-dire
"Vous souffrez patiemment pour (eis) la discipline.
12:9 "avons" omis, "leur"
omis
12:16 "son" Les textes lisent "son propre".
12:18 "mont" Les textes omettent.
12:20 "ou transpercée, &c." Tous les textes omettent.
Chapitre 13
13:9 "transportés" Les textes lisent "emportés".
Jacques
Chapitre 1
1:3. "Foi" lire
"votre foi éprouvée"
1:4.
"Que" = afin
que, rien = en [rien]
1:5. "Si" = mais
si, "à" = de la part de
1:9. "le frère, &c" = le frère humble;
1:11. "une" = la ; "mais, &c" = et dessèche ; "forme" Litt. présence ou
le visage ; "ainsi, &c" = le riche aussi
1:13. "de" = de la part de ;
1:14. "chaque homme" = chacun ;
1:16. "ne vous y trompez pas" = ne soyez pas trompés
1:17. "ni" = ou ; de, à savoir créé par, ou en raison de
1:18. "que" = à la fin que, une sorte de "prémices" = un certain premier
fruit
1:22. "soyez" = devenez ;
1:23. "à" = à, contemplant. Gén. rendu "envisager" ;
1:25. "quiconque" = celui qui, "il" les textes omettent ; la.
omis, "cet homme" = celui-ci
;
1:26. "homme" = un ; "parmi vous" les textes omettent ; "semble" =
se croit ;
Chapitre 2
2:1. "ayez" = maintenez
2:2. "beau" = brillant ou étincelant ; "aussi, &c." = un pauvre homme
aussi
2:3. "jusqu'à" = à;
2:5. "ce" = le ; "a" Omis ;
2:6 . "avez" omis,
"tirer" = se traîner, "devant" = vers
2:7. "ce" = le ; "par lequel, &c." = qui est appelé selon
2:9. "et êtes, &c" = être déclaré coupable ;
2:10. "offensera" = trébuchera ;
2:13. "il ..... jugement" = (il y aura) un jugement pour lui ;
2:14. "bien que" = si, "un homme" = un ;
2:25. "aussi" devrait suivre "prostituée"
2:26 "l’" omis " ; "ainsi,
&c." = ainsi la foi aussi ;
Chapitre 3
3:2. offensons tous = trébuchons tous ; un homme = quelconque ; aussi,
devrait venir après "corps"
3:3. "voici" mais les textes lisent "mais si"; "afin qu’" = à la fin
que), mais les textes lisent eis
3:4. "aussi les navires" = les navires aussi ; "féroce" Gr. skleros,
ailleurs trad. "dure" ;
3:5. "grande, &c." = beaucoup de bois ; "un peu" = combien peu un ;
3:6. "un" = le, "est" = est constitué ou prend sa place ; "et met, &c." =
mise à feu ; "elle est" = étant ;
3:7. "espèce" = nature ; "de" = par ;
3:8. "nul homme" = personne ; "indiscipliné" mais les textes lisent
"instable, agité"
3:9. "Dieu" mais les textes lisent "le Seigneur" ;
3:11. à = de ; place = trou ;
3:12. "de même, &c." les textes lisent "ni l'eau salée ne peut faire
naître, ou produire, "doux"
3:13. "une" = sa ;
3:14. "pas" n'apparaît pas dans le texte gr.
3:18. "de" = par ou pour ;
Chapitre 4
4:1. les textes ajoutent "où"
4:3. "sur" = dans
4:4. "Vous adultères et" Les textes omettent ; "est" = est constitué ou
se constitue
4:5. "pensez-vous" = ou pensez-vous
4:11. "dire du mal" = parler contre ;
4:12. "un autre" = l'autre - les textes lisent "voisin"
Chapitre 5
5:3. "ulcéré" = rouillé ; "un" = pour ;
5:4. "ont" omis;
"de" = de la part de : "Seigneur de Sabaoth" = Seigneur des Armées
5:5. "avez" omis;
5:7. "à" = jusqu'à
5:9. "condamnés" les textes lisent "jugés"
5:10 "pour" = comme ;
5:11 "avez" omis;
5:12. "au-dessus" = avant ; "ciel" = le ciel ; "dans" les textes lisent
"sous"
5:16 "défauts", mais les textes lisent "péchés" "efficace, fervente" =
ouvragée ou stimulée
5:17. "sujet, &c." = de sentiments semblables, "en l'espace de"
omis
5:19. "de" = d’entre, "un" = quelqu’un ;
1Pierre
Chapitre 1
1:10. "ont" omis
1:22. "par l'Esprit" tous les textes omettent ; "pur" les textes omettent
; lit "du cœur" ;
1:23. "pour toujours" tous les textes omettent
Chapitre 2
2:3. "avez" omis
2:4. "comme d’" omis
2:24. "propre" omis;
"arbre" (cf. Actes 5:30 ; 10:39 ; 13:29 ; Gal. 3.13)
Chapitre 3
3:6. "même" omis
3:18. "a" omis ;
"souffert" les textes lisent "mort"
3:22. "et" omis
Chapitre 4
4:1.
"pour
nous" les textes omettent ;
4:3.
"de
notre vie" les textes omettent, "nous" les textes omettent
4:10. "a"
omis
4:14. "de leur
part.... glorifié" Cette clause omise par tous les textes
4:19.
"comme" les textes omettent
Chapitre 5
5:10. "a" les textes omettent ; "Christ Jésus" les textes
omettent "Jésus" ;
5:11. "gloire et" les textes omettent
5:12. "vous demeurez" tous les textes lisent l’impératif "demeurez"
5:14. "Amen" les textes omettent
2Pierre
Chapitre 1
1:1. "ont" omis
1:3. "a"
omis
1:14. "a"
omis,
et fournir "aussi"
1:21.
"saint"
omis
; "Esprit Saint" = Puissance Divine
Chapitre 2
2:4. "les" omis ;
"chaînes" les textes lisent "fosses"; "pour être"
omis
Chapitre 3
3:1. "que" (pl) d'où l'insertion de "les deux"
3:5. "l’" omis ;
3:10. "dans la nuit" les textes omettent
1Jean
Chapitre 1
1:1. Omettre : "avons" (contemplé) ;
"ont"
(touché)
Chapitre 2
2:7. "avez" omis ; "depuis
le commencement" Les textes omettent
2:11. "a" omis
2:18. "avez" omis
2:25. "a" omis
2:27. "vous" omis
Chapitre 3
3:2. "les" (enfants) omis
; "mais" omis
3:5. "nos" omis ;
3:12. "propres" omis
3:14. "son frère" les textes omettent
Chapitre 4
4:2. "que" omis ;
"la" omis
4:19. "l’" les textes omettent
Chapitre 5
5:2. "gardons" les textes lisent faisons
5:7 et 8. "rendent témoignage" = témoignent dans le ciel, &c. Les textes
lisent "L'esprit et l'eau" en omettant tous les mots à partir de "dans le
ciel" jusqu’à "sur la terre" (v 8) inclusivement. Les mots ne sont trouvés
dans aucun manuscrit grec avant le XVIe siècle. Ils ont d'abord été vus pour
la première fois dans la marge de certains exemplaires latins. De là, ils se
sont glissés dans le texte.
5:13. "qui croyez, &c" cette clause est omise par tous les textes et par
le Syriaque ;
5:16. "un" omis
5:21. "Amen"
omis
2Jean
Chapitre 1
1:1. "la" omis ;
1:3. "Seigneur" les textes omettent
1:4. "avons" omis
1:6. "avez" omis
1:9. "de Christ" les textes omettent
1:12. Les textes lisent votre (joie)
1:13. "Amen" omis
3Jean
Chapitre 1 :
1:1. "comme tu marcheras dans ... vérité".
1:3. "les" omis ;
Jude
Chapitre 1
1:1. tous les textes incl. le Syriaque lisent bien-aimés ;
1:4. "il y a" omis ;
"Dieu" les textes omettent ;
1:15. "parmi" = de. Les textes omettent ; "ont"
omis ;
1:20. "Saint-Esprit" = Esprit Saint
1:23. "par" les textes lisent "dans"
1:25. "sage" tous les textes omettent, "maintenant, &c." les textes
lisent "avant tous les âges et maintenant et à tous les âges"
Apocalypse
Chapitre 1
1:6
"a"
Omis
1:8 "le… fin" Les
textes omettent. "SEIGNEUR "
Les textes lisent "SEIGNEUR
Dieu"
1:9 ("Qui suis
aussi" -
Omis, "dans le" -Omis, "Christ", omis à deux reprises, "pour" omis) ; ("de"
Les textes lisent "en")
1.10 ... "en
Esprit,
le
jour du Seigneur ..."
le = au (en grec en) Se référant à l'événement futur du Jour du
Seigneur.
1:11 "Je
suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, et" Les textes omettent ;
"qui sont en Asie",
les textes omettent.
1:13 "le" omis.
1:17 "me"
omis.
1:18 "Amen"
omis.
1:20 "les"
omis.
Chapitre 2
2:2 "ton"
omis, "se disent" Les textes
lisent "s’appellent eux-mêmes"
2:5 "d’"
omis ; "viendrai [temps
futur]"
omis
; "rapidement"
omis
2:9 "œuvres, et"
les textes omettent
2:13 "tes œuvres,
et" texte omis ; "où" la plupart des textes omettent
2:15 "chose que
je hais" Les textes omettent, et lisent "de la même manière"
2:16 "viendrai
[temps futur]"
omis.
2:17 "à manger
de" Les textes omettent.
2:20 "certaines
choses"
omis
2:21 "et elle",
(&c.) Les textes lisent, "et elle n'est pas disposée à se repentir de son
impudicité"
2:24 "et"
omis
2:25 "déjà"
omis.
Chapitre 3
3:3 "sur toi" Les
textes omettent
3:4 "Tu". Les
textes lisent "Mais tu", "même" les textes omettent
3:5 "celui-là".
Les textes lisent "donc"
3:9 "ai"
omis
3:11 "Voici"
omis.
3:18 "le"
omis
Chapitre 4
4:1 " était"
omis ;
"qui"
omis.
4:4 "je vis" les
textes omettent, "ils avaient" les textes omettent.
4:6 "il
y avait ... verre. Les textes lisent "pour ainsi dire une mer vitreuse"
; "étaient"
omis.
4:11 "ô Seigneur
". Les textes lisent "notre Seigneur et notre Dieu", "gloire, honneur, et
puissance". Les textes placent l’article "la" devant chaque ; "sont". Les
textes lisent "étaient".
Le mot qui est
le plus souvent mal traduit dans Apocalypse 1:10 est le mot grec : en, qui
signifie : dans.
Chapitre 5
5:4 "et de lire"
les textes omettent.
5:5 "a"
omis ; "pour en délier" les
textes omettent.
5:6 "et voici"
omis.
5:7 "le livre"
Les textes lisent "le".
5:9 "nous" la
plupart des textes omettent "nous", et trouvent l'objet au v. 10, "les".
5:10 "nous". Voir
le verset 9 ; "rois" = "un royaume",
avec tous les textes ; "nous". Tous les textes lisent "ils".
5:13 "celles qui
sont"
omis
; "dans" Les textes lisent "sur"
5:14
"vingt-quatre", les textes omettent ; "Celui ... toujours" les textes
omettent.
Chapitre 6
6:1 "sceaux" lire
"sept sceaux", avec des textes ;
"et vois" tous les textes omettent.
6:3 "avait"
omis
6:6 "entendis"
les textes ajoutent "pour ainsi dire",
"vois" omettre, et lire la clause "et ne fais pas de mal"
6:12 "voici"
omis,
"lune" les textes ajoutent "entière",
c'est-à-dire la pleine lune
6:15 "chaque"
omis.
Chapitre 7
7:1 "Et" certains
textes omettent ; "ces choses" les textes lisent "cela".
7:5 "étaient
scellés"
omis.
7:14 "Sire" la
plupart des textes lisent "Mon
Seigneur", "ont".
Omis.
7:17 "vives, &c"
les textes lisent "fontaines des eaux
de la vie".
Chapitre 8
8:1 "avait"
omis ; "l'espace de"
omis.
8:7 "ange"
omis
8:10 "eaux" les
textes lisent "les eaux".
8:13 "ange" les
textes lisent "aigle".
Chapitre 9
9:4 "seulement"
les textes omettent.
9:6 "pas" les
textes lisent "en aucune façon",
le négatif fort.
9:7 "étaient"
omis.
9:11 "et" les
textes omettent.
9:12 "et"
omis.
9:13 "quatre"
omis
9:16 "et"
omis.
9:18 "trois" les
textes ajoutent "fléaux", "par".
Gr. ek. les textes omettent les
deux dernières occ. de ek (par).
9:19 "leur
pouvoir" les textes lisent "le pouvoir
des chevaux".
Chapitre 10
10:1 "était"
omis.
10:3 "avait"
omis.
10:4 "leurs voix"
les textes omettent ; "me" les textes omettent.
10:5 "main"
les textes lisent "main droite".
10:7 "terminé"
(ajouter "aussi".)
10:9 "et"
omis.
10:11 "il dit"
les textes lisent "ils
disent".
Chapitre 11
11:1 "et .... se
tint debout" les textes omettent ; "et ceux" lire "et (enregistre) ceux",
Fig. Ellipsis
11:4 "se tenant"
les textes lisent "qui se tiennent", "Dieu" les textes lisent "Seigneur".
11:6 "pendant"
Gr. en, mais les textes omettent ; "de". Les textes lisent Gr.
en.
11:8 "seront
étendus" lire "étendus",
"notre", les textes lisent "leur"
l’Esprit Saint pointe donc vers la ville de la manière la plus simple.
11:9 "verront
[temps futur]"
omis.
11:10 "réjouiront
[temps futur]"
omis.
11:14 "et"
omis.
11:15 "royaumes".
Les textes lisent "royaume", c'est-à-dire la souveraineté.
11:17 "et ...
venir" les textes omettent. "Maintenant, ici, Il est venu" voir 1: 4; "pour
toi"
omis.
11:19 "fut ...
ciel" les textes lisent "qui est dans
le ciel fut ouvert".
Chapitre 12
12:4 "elle" lire
"il".
12:7
"combattaient" les textes lisent "(allant
de suite) à la guerre avec".
12:10 "est
précipité" comme "chassé",
v . 9, avec les textes
12:11 "la"
omis.
12:12 "aux ....
de" les textes omettent.
12:17 "Christ"
les textes omettent.
Chapitre 13
13:1 "ayant, &c"
Les textes lisent "ayant dix cornes et
sept têtes"," le nom" lire "noms".
Voir 17. 3.
13:3 "je vis" les
textes omettent ; "derrière" lire, " (et suivait) derrière".
13:4 "qui" les
textes lisent "parce qu'il" ;
"qui" les textes lisent "et qui".
13:6
"blasphémant". Les textes lisent "blasphèmes"
; "et" omettre, et remplacer l'ellipse avec "qui est".
13:7 "tribus
= toute tribu" les textes ajoutent "et peuple".
13:8 "noms" tous
les textes lisent "nom".
13:13 "feu"
ajouter "aussi".
13:16 "tous"
omettre, et lire "et" avant "les riches" et "les
libres" ; "fronts" les
textes lisent sing.
13:17 "ou"
omis.
Chapitre 14
14:1 "un =le",
comme tous les textes, "Le nom de son Père" Les textes lisent "Son
nom et le nom de Son Père".
14:2 "un"
omis ; "j’entendis &c." les
textes lisent "la voix que j'avais entendue (était celle) de harpes", &c.
14:4 "étant" lire
"être".
14:5 "devant le
trône de Dieu" les textes omettent.
14:6 "le"
omis.
14:7 "la"
omis.
14:8 "un autre,
&c" lire "un autre (v. 6),
un second ange suivit", "ville",
les textes omettent.
14:8 "parce
qu'elle" les textes lisent "qui".
14:9 "le
troisième", &c" lire "un autre
(v.6), un troisième".
14:12 "ici est"
omis.
14:13 "me"
omis ; "et" les textes lisent
"car", "suivre" ajouter "avec"
14:15 "pour toi"
omis.
Chapitre 15
15:2 "sur ....
marque" les textes omettent.
15:3 "saints" les
textes lisent "nations".
15:4 "te" les
textes omettent.
15:5 "voici" les
textes omettent.
15:6 "de...blanc"
les textes lisent "avec pierre
précieuse pure et lumineuse."
Chapitre 16
16:2 "sur ceux"
omis.
16:3 "ange"
omis.
16:5 "Ô Seigneur"
les textes omettent ; "et seras" les textes lisent "Toi
Saint".
16:6 "ont"
omis ; "car" les textes
omettent.
*16:7 "un autre
du" les textes omettent. Fournir l'ellipse avec "l'ange de" ; cp. ange des
eaux, v.5
16:9 "pouvoir"
des textes ajoutent "le"
16:11 "Et"
ajouter "ils" ; "et" ajouter "en raison de" (ek, comme
ci-dessus)
16:12 "rois"
fournir "qui viennent".
16:13 "semblables
= en quelque sorte", avec des
textes
16:14 "des"
omis ; "de la terre et" les
textes omettent ; "Tout-Puissant" ajouter "le".
Voir v.7.
16:16 "la"
omis ; "langue"
omis.
16:17 "du ciel",
les textes omettent.
16:18 "voix, &c"
les textes lisent "éclairs, et voix,
et tonnerres" voir 4.
5.
; "et" lire "ou".
Chapitre 17
17:1 "me" les
textes omettent.
17:2 "ont"
omis.
17:2
les habitants, &c les textes lisent "ceux qui
habitent la terre ont été enivrés", &c.
17:5 Le verset devrait se lire
"Et sur son front (elle avait) un nom écrit, un symbole secret
(musterion), BABYLONE LA GRANDE, la mère des prostituées et des abominations
de la terre".
17:8 "noms" les textes lisent "nom".
17:9 et
omis
17:10
et
omis
;
et
omis
17:11 vient
omis
17:13 "donneront" les
textes lisent "ils donnent"
17:16 "sur"
Gr. epi, mais les textes lisent "et"
Chapitre 18
18:1 et.
Omis.
18:2 "puissamment" les
textes lisent "avec (Gr. en) une voix puissante (Gr. phone)".
18:3 ont
omis
18:5 "ont, s’est"
omis
; "atteint"
Les textes lisent "rejoint" ou "construit
ensemble".
18:6 "vous"
omis,
et compenser par "les
autres", "lui"
omis.
18:7 "a"
omis
18:8 "qui juge" les textes lisent "a jugé"
18:9 "ont"
omis
;
"verront [temps futur]"
omis
18:11 "pleureront et mèneront [temps futur]"
omis.
18:14 "éloignés" la plupart des
textes lisent "péri", "tu, &c" la plupart des
textes lisent "et ils (les hommes) ne les trouveront jamais plus du tout
(Gr. ouketi ous me)"
18:16 "et"
omis.
18:17 "
tous. . . bateaux" les
textes lisent "tous ceux qui naviguent un peu partout", indiquant les
voyageurs de toutes sortes.
18:18 "à"
omis.
18:23 "l', l’"
omis.
Chapitre 19
19:4 "qui était assis" Litt. le (Un) assis sur.
19:5 "du" = du Gr. ek, mais les textes lisent apo ; "et, tant"
omis
19:6 "Dieu" la plupart des textes lisent "notre Dieu".
19:8 "net et blanc" les textes lisent "lumineux et pur" Voir 15: 6.
19:10 "dit" Lit. dit
19:12 "Ses" lire "Et Ses" ; "étaient, comme" = sont. Les textes omettent
"comme"
19:15 "gouvernera" Litt. "paîtra", et. Les textes lisent ici "du
Tout-Puissant"
(v. 6).
19:17 "assemblez
... ensemble" les textes lisent "soyez rassemblés", "le souper. . . Dieu"
les textes lisent "le grand souper de Dieu".
19:18 "la"
omis
;
" hommes,
hommes"
omis.
19:19 "guerre" Les textes ajoutent
"la".
Voir 16. 14.
19:21 "provenait" les textes lisent "sortait"
Chapitre 20
20:3 "et"
omis.
20:4 "je vis"
omis.
20:5 "Mais"
les textes
omettent, "le reste, &c"
les textes lisent "le
reste des morts ne vécut pas jusqu'à ce que (c.-à-d. nouveau jusqu'à ce
que)", ce qui suppose que le reste des morts "ne vit pas au cours des mille
ans.
20:6 "un"
Certains
textes lisent "les".
20:8 "bataille" = la guerre
les textes
ajoutent l'article. Réf. à la guerre prédite et déterminée
20:10 "où"
les textes
ajoutent "aussi", "sont"
aucun
verbe. Lire "étaient" ou "ont été jetés".
20:12 "petits,
&c"
lire "les
grands et les petits",
"Dieu"
les textes lisent "le trône", "les"
omis.
20:14 "mort" les
textes ajoutent "l'étang de feu".
Chapitre 21
21:2 "Jean"
les textes
omettent.
21:3 "ciel"
les textes
lisent "le trône"
21:4 "car"
les textes
omettent
21:5 "me" les
textes
omettent ; "vraies, &c"
les textes
lisent "fidèles et vraies".
21:6 "C'est fait"
les textes
lisent "Ils sont arrivés."
21:7 "toutes"
les textes
lisent "ces"
21:9 "à moi"
les textes
omettent.
21:10 "cette grande"
les textes
omettent, et lisent "la ville sainte, Jérusalem".
21:11 "et"
omis.
21:12 "et"
omis.
21:15 "roseau d'or, &c
" les
textes ajoutent metron ici, comme v. 17, et lisent "pour une mesure".
21:17 "selon"
omis.
21:19 "et"
omis
21:23 "dans elle"
les textes omettent "dans", lisant "sur (dat. case) elle"
21:24 "de. . . sauvés"
les
textes omettent ;
"faire"
omis
; "et
leur honneur"
les textes omettent.
Chapitre 22
22:1 "pure" les textes omettent.
22:5 "là"
les textes
lisent "plus", "le"
omis
22:6 "
des ... prophètes"
les textes
lisent "des esprits des prophètes"
22:7 "Voici"
les textes lisent "Et voici"
22:8 "j’ai vu, &c"
les textes
lisent "moi qui ai entendu et vu ces choses" ; "avoir"
omis.
22:9 "car" les textes omettent.
22:11 "être droit"
les textes
lisent "faire (ou travailler) la droiture"
22:12 "et"
les textes omettent
;
"selon" omettent
; "sera" les
textes
lisent "est"
22:15 "mais" les textes omettent.
22:16 "et, et"
omis.
22:17 "et" les textes omettent.
22:18 "Car"
omis
;
"ces choses" les textes lisent "eux".
22:19 "livre de vie" les textes lisent
"arbre de vie",
"et. . . choses" les textes
omettent.
22:20 "qu’ainsi" les textes omettent et lient
"Amen" avec la réponse de
Jean, comme R.V.
22:21
"notre" Les textes lisent "le", "Christ" la plupart des textes omettent ;
"vous tous" de nombreux textes
lisent
"tous les saints".
**********
L'utilisation
d'un seul mot
"DIEU" pour
les multiples termes utilisés pour les êtres dans la Bible. Cette pratique
masque l'identité de qui sont ces êtres.
Les noms hébreux
ont changé ou été modifiés/changés par le grec et l'anglais [ou le français]
pour obscurcir la signification des noms, par exemple ;
o
Iesus - n'a aucune signification, mais est la traduction grecque dans la
LXX pour Yahoshua ou Yoshua = Joshua (en anglais) [Josué en français]
o
Jésus - n'a pas d'autre signification que celle d'une translittération
française.
o
Yahoshua - signifie Dieu sauve
L'utilisation du mot “Croix” dans
le Nouveau Testament
G4716
σταυρος
stauros
stow- ros'
De la base de G2476,
un pieu ou poteau (comme fixé à la verticale). C'était
un poteau ou un arbre malheureux de la peine capitale initiée par les
Phéniciens. Cela n'a jamais été une croix jusqu'à ce que les Romains aient
ajouté une pièce transversale pour prolonger l’agonie de la personne
torturée. Si Christ avait été tué sur une croix, sa mort aurait été beaucoup
plus longue.
Ce terme, lorsqu’il est utilisé pour les saints,
signifie s'engager dans l'abnégation/le renoncement à soi en prenant la
cause de la foi.
Un stauros ou poteau n’est pas plus une croix qu’un
bâton n’est une béquille (cf. Bullinger les commentaires). Christ n'a pas
été tué sur une croix. Ainsi, il n'a pas été "crucifié". Il a été cloué à un
poteau ou stauros, avec les mains et les pieds joints, en haut et en bas, ce
qui a entraîné l'effondrement de ses poumons.
Il a été tué lors de la Pâque l'après-midi du 14 Abib,
lorsque les agneaux devaient être sacrifiés. L'utilisation du terme
Easter (Pâques) en anglais est une
erreur de traduction en utilisant le nom de la déesse anglo-saxonne qui est
Ishtar ou Ashteroth épouse de Baal ou la déesse dans les cultes du Soleil.
D'où l’introduction du dimanche dans le Christianisme à partir des Cultes du
Soleil et le culte d'Attis à Rome, Adonis à l'Est et Osiris en Égypte.
G2476
ἵστημι
histemi
his'-tay-mee
Une forme prolongée d'un mot
primaire
σταω
staō (de la même
signification, et utilisé pour cela dans certaines formes verbales) ;
tenir (transitif ou intransitif), utilisé dans diverses applications
(littéralement ou au figuré) : - demeurer, nommer, apporter, continuer,
alliance, établir, soutenir, poser, présenter, assembler, étancher, se tenir
(prêt, en avant, immobile, debout).
Comparer
G5087.
Matt._10:38
Matt._16:24
Matt._27:32
Matt._27:40
Matt._27:42
Marc_8:34
Marc_10:21
Marc_15:21
Marc_15:30
Marc_15:32
Luc_9:23
Luc_14:27
Luc_23:26
Jean_19:17
Jean_19:19
Jean_19:25
Jean_19:31
1Cor._1:17
1Cor._1:18
Gal._5:11
Gal._6:12
Gal._6:14
Éph._2:16
Php._2:8
Php._3:18
Col._1:20
Col._2:14
Héb._12:2
q