Christian Churches of God

[F024iv]

 

 

 

Commentaire sur Jérémie

Partie 4 [F024iv]

 

(Édition 1.0 20230211-20230211)

 

Chapitres 13 à 16 en utilisant à la fois la LSG et la Septante (LXX).

 

 

 

 

Christian Churches of God

PO Box 369, WODEN ACT 2606, AUSTRALIA

 

Courriel : secretary@ccg.org

 

 

(Copyright ã 2023 Wade Cox)

(Tr. 2023)

 

Cette étude peut être copiée et distribuée librement à la condition qu'elle le soit en son entier, sans modifications ni rayures. On doit y inclure le nom, l'adresse de l’éditeur et l'avis des droits d'auteur. Aucun montant ne peut être exigé des récipiendaires des copies distribuées. De brèves citations peuvent être insérées dans des articles et des revues critiques sans contrevenir aux droits d'auteur.

 

Cette étude est disponible sur les pages du World Wide Web :
http://www.logon.org et http://french.ccg.org/

 

 


 Commentaire sur Jérémie Partie 4 [F024iv]

 

 


Chapitre 13

Ainsi m’a parlé l’Éternel : Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau. 2 J’achetai la ceinture, selon la parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins. 3 La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots : 4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins ; lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans la fente d’un rocher. 5 J’allai, et je la cachai près de l’Euphrate, comme l’Éternel me l’avait ordonné. 6 Plusieurs jours après, l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, prends la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher. 7 J’allai vers l’Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l’avais cachée ; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien. 8 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : 9 Ainsi parle l’Éternel : C’est ainsi que je détruirai l’orgueil de Juda et l’orgueil immense de Jérusalem. 10 Ce méchant peuple, qui refuse d’écouter mes paroles, qui suit les penchants de son cœur, et qui va après d’autres dieux, pour les servir et se prosterner devant eux, qu’il devienne comme cette ceinture, qui n’est plus bonne à rien ! 11 Car comme on attache la ceinture aux reins d’un homme, ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, afin qu’elles fussent mon peuple, mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m’ont point écouté. 12 Tu leur diras cette parole : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront : Ne savons-nous pas que tous les vases seront remplis de vin ? 13 Alors dis-leur : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, je les remplirai d’ivresse. 14 Je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; je n’épargnerai pas, je n’aurai point de pitié, point de miséricorde, rien ne m’empêchera de les détruire. 15 Écoutez et prêtez l’oreille ! Ne soyez point orgueilleux ! Car l’Éternel parle. 16 Rendez gloire à l’Éternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit ; vous attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la mort, il la réduira en obscurité profonde. 17 Si vous n’écoutez pas, je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil ; mes yeux fondront en larmes, parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené captif. 18 Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre ! Car il est tombé de vos têtes, le diadème qui vous servait d’ornement. 19 Les villes du midi sont fermées, il n’y a personne pour ouvrir ; tout Juda est emmené captif, il est emmené tout entier captif. 20 Lève tes yeux et regarde ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t’avait été donné, le troupeau qui faisait ta gloire ? 21 Que diras-tu de ce qu’il te châtie ? C’est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme elles saisissent une femme en travail ? 22 Si tu dis en ton cœur : Pourquoi cela m’arrive-t-il ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités que les pans de tes habits sont relevés, et que tes talons sont violemment mis à nu. 23 Un Éthiopien peut-il changer sa peau, et un léopard ses taches ? De même, pourriez-vous faire le bien, vous qui êtes accoutumés à faire le mal ? 24 Je les disperserai, comme la paille emportée par le vent du désert. 25 Voilà ton sort, la part que je te mesure, dit l’Éternel, parce que tu m’as oublié, et que tu as mis ta confiance dans le mensonge. 26 Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, afin qu’on voie ta honte. 27 J’ai vu tes adultères et tes hennissements, tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, j’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Jusques à quand tarderas-tu à te purifier ?

 

Objectif du Chapitre 13

13:1-11 Jérémie et la ceinture Dieu ordonne à Jérémie d'aller acheter une ceinture de lin, de la mettre sur ses reins, de marcher jusqu'à l'Euphrate (400 miles ou 644 km) et de l'enterrer sur la rive du fleuve (v. 7). Le but était de montrer à Israël (et à Juda) la folie et la corruption découlant de la politique pro-babylonienne de Jojakim (2:18). Ce qui devait suivre, c'était le syncrétisme religieux global en Juda (2Rois 24:1-7) avec leur système religieux, les intercalations babyloniennes et le Faux Calendrier (voir No. 195 ; 195C). Les traditions babyloniennes qui devaient aboutir à l'adoption ultérieure du calendrier d'Hillel (vers l’an 344-358 EC) devaient conduire Juda à la dispersion (à partir de l’an 70 EC) sous le signe de Jonas... (No. 013) et finalement à l'Holocauste (1941-45 et à nouveau en 2021-25). De même, le culte d'adoration continu de Baal en Israël s’est répandue dans le monde et dans les nations les dimanches, Noël et Pâques, avec la crucifixion du dieu Attis (Adonis chez les Grecs), le vendredi et [la résurrection] le dimanche, et de la déesse mère Easter, consort de Baal (Seigneur) le Dieu Soleil, et la cuisson de gâteaux à Dumuzi (aujourd'hui des brioches du carême) (voir No. 235 ; 222), verront leur destruction (voir aussi No. 013B). D'autres illustrations de ces exigences ont été données par les prophètes (Ésaïe 20:1-6 ; Ézéchiel 4:1-17).

13:12-14 Allégorie de la jarre à vin

Le texte utilise un proverbe (v. 12a) et l'ivresse (v. 13 ; comp. 25:15-16 ; Ézéchiel 23:31) pour illustrer le Jugement de Dieu.

13:15-17 La dernière occasion pour Juda de se repentir. Sa captivité est imminente (v. 17).

13:18-19 Ils n'écoutent pas et l'Exil suit l'occupation babylonienne de Jérusalem en l’an 597 AEC et la Première Déportation. Il y a eu trois déportations de Juda sous les Babyloniens. Elles ont eu lieu la septième, la dix-huitième et la vingt-troisième année de Nebucadnetsar (Jér. 52:28). Il avait également pris en otage des fils de nobles en l’an 605 AEC, peut-être même avant Karkemish (voir Daniel (F027, i, ii).

 

13:20-27 La honte de Jérusalem Le texte utilise une image biblique courante, celle du ravissement d'une femme (Ésaïe 47:2). Ici, Juda est la prostituée dévergondée qui soulève ses jupes et subit la violence de ceux à qui elle a enseigné à être ses "amis". Jérusalem est violée par Babylone (vv. 22, 26).

v. 20 Nord voir aussi la note du 1:1-14 ; 4:6. Son impudeur est la cause directe de sa honte.

v. 23 Juda est incapable de se repentir et de changer ses voies (Osée 5:4 ; Jean 8:34 (F043ii) ; comp. 3:22).

13:26-27 Jérusalem est présentée comme une prostituée impudique et, bien qu'elle ait été envoyée en captivité à trois reprises à Babylone, elle ne s'est pas repentie et, bien qu'elle ait été renvoyée pour permettre la Mission du Messie telle qu'elle est décrite dans la prophétie en l’an 27-30 EC, après l’an 70 EC, elle a dû être envoyée en dispersion de façon permanente jusqu'à ce que le Messie revienne pour le règne Millénaire et purifie Israël et Juda de cette conduite idolâtre.

 

Traduction française de la Bible grecque des Septante.

Pierre Giguet (1872)

 

Chapitre 13 1 Voici ce que dit le Seigneur : Pars et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la autour de tes reins, et elle ne passera pas l’eau. 2 Et j’achetai la ceinture, selon la parole du Seigneur, et je la mis autour de mes reins. 3 Et la parole du Seigneur vint à moi, disant : 4 Prends la ceinture qui entoure tes reins, et lève-toi ; puis va sur l’Euphrate, et en ce lieu cache-la dans une crevasse de rocher, 5 et je partis, et je cachai la ceinture près de l’Euphrate, comme me l’avait commandé le Seigneur. 6 Et ceci arriva bien des jours après, le Seigneur me dit : Lève-toi, et va sur l’Euphrate, et retire de ce lieu la ceinture que je t’ai ordonné d’y cacher. 7 Et j’allai sur l’Euphrate, et je creusai, et je retirai la ceinture du lieu où je l’avais enfouie, et voilà qu’elle était si consumée, qu’elle n’était plus bonne à rien. 8 Et la parole du Seigneur vint à moi, disant : 9 Voici ce que dit le Seigneur : Ainsi je consumerai l’orgueil de Juda et l’orgueil de Jérusalem, 10 et ce grand orgueil des hommes qui ne veulent point écouter ma parole, et qui ont marché à la nuit des dieux étrangers, pour les adorer et les servir. Et ils seront comme une ceinture qui n’est plus bonne à rien. 11 Car de même qu’on attache une ceinture aux reins de l’homme, de même je m’étais attaché la maison d’Israël et toute la maison de Juda, pour qu’elles fussent mon peuple renommé, ma fierté et ma gloire ; et ils ne m’ont point écouté. 12 Et tu diras à ce peuple : Chaque outre sera remplie de vin ; et s’ils te disent : Ne savons-nous pas que chaque outre sera remplie de vin ? 13 Tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur : Voilà que je vais remplir de boisson enivrante ceux qui habitent cette terre, et leurs rois, fils de David assis sur le trône, et leurs prêtres, et tous les hommes de Juda et de Jérusalem ; 14 et je les disperserai tous : je séparerai le frère du frère, et le père de ses fils. Je n’en aurai point de regrets, dit le Seigneur, et je n’épargnerai personne, et je serai sans pitié en les détruisant. 15 Écoutez, prêtez l’oreille, et ne vous élevez pas ; car le Seigneur a parlé. 16 Rendez gloire au Seigneur votre Dieu, avant la nuit, avant que vos pieds se heurtent à des montagnes de ténèbres. Et vous attendez la lumière ; et ce sera l’ombre de la mort, et les hommes resteront dans l’obscurité. 17 Si vous ne m’écoutez point, votre âme pleurera secrètement sur son orgueil, et vos yeux verseront des larmes, parce que le troupeau du Seigneur aura été meurtri. 18 Dites au roi et aux princes : Humiliez-vous, prosternez-vous ; car votre couronne de gloire a été enlevée de votre tête. 19 Les villes du midi ont été fermées, et il n’est resté personne pour les ouvrir. Juda a été transporté tout entier ; ils ont tous été émigrants et captifs. 20 Lève les yeux, Jérusalem, et vois ceux qui viennent de l’aquilon. Où est le troupeau qui t’a été donné ? où sont les brebis qui faisaient ta gloire ? 21 Que diras-tu, quand ils te visiteront ? C’est toi qui les as instruits contre toi, et tes leçons datent de loin. Ne seras-tu pas saisie de douleurs, comme la femme qui enfante ? 22 Et si tu dis en ton cœur : Pourquoi ces choses m’arrivent-elles ? À cause de la multitude de tes iniquités ; ta robe a été soulevée par derrière, pour que tes jambes reçoivent un châtiment infâme. 23 Quand un Éthiopien changera la couleur de sa peau, et la panthère sa bigarrure, vous pourrez faire le bien, vous qui n’avez appris que le mal. 24 Et je les ai dispersés comme des broussailles qu’emporte le vent du désert. 25 Tel sera ton sort, tel sera ton partage pour m’avoir désobéi, dit le Seigneur. Comme tu m’as oublié pour mettre ton espérance en des mensonges, 26 de même je relèverai ta robe sur ta face, et ton ignominie apparaîtra, 27 et tes adultères, et tes hennissements, et ta prostitution à des étrangers ; j’ai vu tes abominations sur les collines et dans les champs. Malheur à toi, Jérusalem ; car tu n’as pas été purifiée, pour marcher à ma suite. Et jusques à quand en sera-t-il ainsi ?

 

Chapitre 14

La parole qui fut adressée à Jérémie par l’Éternel, à l’occasion de la sécheresse. 2 Juda est dans le deuil, ses villes sont désolées, tristes, abattues, et les cris de Jérusalem s’élèvent. 3 Les grands envoient les petits chercher de l’eau, et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d’eau, et retournent avec leurs vases vides ; confus et honteux, ils se couvrent la tête. 4 La terre est saisie d’épouvante, parce qu’il ne tombe point de pluie dans le pays, et les laboureurs confus se couvrent la tête. 5 Même la biche dans la campagne met bas et abandonne sa portée, parce qu’il n’y a point de verdure. 6 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, aspirant l’air comme des serpents ; leurs yeux languissent, parce qu’il n’y a point d’herbe. 7 Si nos iniquités témoignent contre nous, agis à cause de ton nom, ô Éternel ! Car nos infidélités sont nombreuses, nous avons péché contre toi. 8 Toi qui es l’espérance d’Israël, son sauveur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit ? 9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, comme un héros incapable de nous secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, et ton nom est invoqué sur nous : Ne nous abandonne pas ! 10 Voici ce que l’Éternel dit de ce peuple : Ils aiment à courir çà et là, ils ne savent retenir leurs pieds ; l’Éternel n’a point d’attachement pour eux, il se souvient maintenant de leurs crimes, et il châtie leurs péchés. 11 Et l’Éternel me dit : N’intercède pas en faveur de ce peuple. 12 S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leurs supplications ; s’ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas ; car je veux les détruire par l’épée, par la famine et par la peste. 13 Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d’épée, vous n’aurez point de famine ; mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée. 14 Et l’Éternel me dit : C’est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes ; je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d’ordre, je ne leur ai point parlé ; ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions, des tromperies de leur cœur, qu’ils vous prophétisent. 15 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, sans que je les aie envoyés, et qui disent : Il n’y aura dans ce pays ni épée ni famine : Ces prophètes périront par l’épée et par la famine. 16 Et ceux à qui ils prophétisent seront étendus dans les rues de Jérusalem, par la famine et par l’épée ; il n’y aura personne pour leur donner la sépulture, ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles ; je répandrai sur eux leur méchanceté. 17 Dis-leur cette parole : Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, et elles ne s’arrêtent pas ; car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d’un grand coup, d’une plaie très douloureuse. 18 Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés ; si j’entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim ; le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays, sans savoir où ils vont. 19 As-tu donc rejeté Juda, et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur ? Pourquoi nous frappes-tu sans qu’il y ait pour nous de guérison ? Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux, un temps de guérison, et voici la terreur ! 20 Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l’iniquité de nos pères ; car nous avons péché contre toi. 21 À cause de ton nom, ne méprise pas, ne déshonore pas le trône de ta gloire ! N’oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous ! 22 Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir ? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie ? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Nous espérons en toi, car c’est toi qui as fait toutes ces choses.

 

Objet du Chapitre 14

14:1-16 Lamentation sur la Sécheresse

14:1-10 Jérémie décrit la situation critique de la nation dans la ville et le pays et appelle le Seigneur à les sauver parce qu'ils sont appelés par Son nom.

vv. 7-9 Prosterné dans l'obéissance, le peuple implore Dieu de ne pas l'abandonner, mais de le sauver.

v. 10 Dieu dit qu'Il punira leur iniquité et punira leurs péchés.

vv. 11-12 Dieu dit à Jérémie de ne pas prier pour ce peuple. Il n'acceptera pas leurs sacrifices mais les poursuivra par l'épée, la famine et la peste (7:16). Il en sera de même dans les derniers jours, de l'an 70 EC jusqu'à la Venue du Messie, tant pour Israël que pour Juda (F066iii, iv, v).

7:13-16 Dans ce lieu (dans le Temple). Jérémie tente de plaider en faveur du peuple et de sa confiance aveugle dans les faux prophètes. Cela est rejeté. Le peuple n'a pas obéi à Dieu et à la Loi et sera puni.

 

14:17-15:4 Lamentations Supplémentaires

14:17-18 Dieu ordonne à Jérémie de parler au peuple et d'accuser directement les larmes, l'angoisse et la mort par l'épée, la peste et la famine d'être le résultat des faux enseignements des prophètes et des prêtres.

14:19-22 Jérémie reconnaît leur méchanceté et supplie Dieu de ne pas les rejeter à cause de Son nom et de ne pas rompre Son Alliance avec eux. Aucun des faux dieux ne peut apporter la pluie et ils ont placé leur espoir en Dieu.

 

Traduction française de la Bible grecque des Septante.

Pierre Giguet (1872)

 

Chapitre 14 1 Et la parole du Seigneur vint à Jérémie au sujet de la sécheresse. 2 La Judée a pleuré, et ses portes sont solitaires, et la terre est pleine de ténèbres, et un cri s’est élevé en Jérusalem. 3 Et les plus grands ont envoyé les plus petits puiser de l’eau. Ceux-ci sont allés aux puits ; mais ils n’ont point trouvé d’eau, et ils sont revenus les cruches vides. 4 Et les travaux de la terre ont péri, parce qu’il ne pleuvait pas ; les laboureurs ont été confondus, et ils se sont voilé la tête ; 5 et les biches ont mis bas dans la plaine, et elles ont abandonné leurs faons, parce qu’il n’y avait point d’herbe. 6 Les ânes sauvages se sont arrêtés dans les vallons ombragés, et ils ont aspiré l’air ; leurs yeux ont défailli, parce qu’il n’y avait point de fourrage. 7 Nos péchés se sont élevés contre nous, Seigneur ; prenez soin de nous à cause de vous-même ; car nos péchés contre vous sont nombreux, c’est contre vous que nous avons péché. 8 Seigneur, vous êtes l’espérance d’Israël ; c’est vous qui sauvez au temps de l’affliction. Pourquoi êtes-vous devenu à notre égard comme un passager sur la terre, ou comme un indigène allant dans une hôtellerie. 9 Serez-vous comme un homme endormi ou comme un homme impuissant à sauver ? Vous êtes avec nous, Seigneur, et votre nom est le nom qui nous est donné ; ne nous oubliez plus. 10 Ainsi dit le Seigneur à ce peuple : Ils ont aimé à remuer leurs pieds, et ils n’y ont pas mis de mesure, et Dieu ne les a pas fait prospérer ; maintenant il va se souvenir de leurs iniquités. 11 Et le Seigneur me dit : Ne me prie pas en faveur de ce peuple pour le bénir. 12 Car lors même qu’ils jeûneraient, je n’exaucerai point leur prière ; et s’ils m’offrent des holocaustes et des victimes, je ne les agréerai point. Car moi, je les exterminerai par le glaive, la famine et la mort. 13 Et je répondis : Ô vous, Seigneur vivant, voilà que leurs prophètes prophétisent, et disent : Vous ne verrez pas de glaive ; il n’y aura pas de famine parmi vous ; car je donnerai à cette terre et à ce lieu la vérité et la paix. 14 Et le Seigneur me dit : Leurs prophètes prophétisent faussement en mon nom ; je ne les ai point envoyés ; je ne leur ai rien commandé ; je ne leur ai rien dit. Ils vous prophétisent d’après des visions mensongères, des augures, des présages, des caprices de leur cœur. 15 À cause de cela, dit le Seigneur, et pour ce qui regarde les prophètes qui prophétisent faussement en mon nom, et que je n’ai point envoyés, et qui disent : Il n’y aura en cette terre ni glaive ni famine, ces prophètes mourront d’une maladie cruelle, et ils seront consumés par la faim, 16 et le peuple pour qui ils prophétisent, gisant dans les rues de Jérusalem, périra par le glaive ou la famine ; et nul n’ensevelira les morts, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles, et je ferai refluer sur eux leur propre méchanceté. 17 Et tu leur diras cette parole : Que vos yeux versent des larmes nuit et jour, et que vos pleurs ne s’arrêtent pas ; car la fille de mon peuple a été écrasée et broyée, et sa blessure est pleine de douleurs. 18 Si je sors dans la plaine, voilà des cadavres frappés par le glaive ; si je rentre dans la ville, voilà les horreurs de la famine, et le prêtre et le prophète sont allés en une terre qu’ils ne connaissaient pas. 19 Est-ce que vous avez répudié Juda ; et votre âme s’est-elle éloignée de Sion ? Pourquoi nous avez-vous frappés, et n’y a-t-il pas pour nous de remède ? Nous attendions la paix, et il n’est rien venu d’heureux ; la guérison, et voilà le trouble. 20 Nous reconnaissons nos péchés et les iniquités de nos pères ; car c’est contre vous que nous avons péché. 21 Cessez, en faveur de votre nom, de détruire le trône de votre gloire ; souvenez-vous et ne rompez point votre alliance avec nous. 22 Y a-t-il une seule idole des nations qui fasse tomber la pluie ? Et si le ciel nous accorde ses largesses, n’est-ce point par vous ? Aussi nous espérons en vous, Seigneur ; car c’est vous qui avez fait toutes ces choses.

 

Chapitre 15

L’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu’il s’en aille ! 2 Et s’ils te disent : Où irons-nous ? Tu leur répondras : Ainsi parle l’Éternel : À la mort ceux qui sont pour la mort, à l’épée ceux qui sont pour l’épée, à la famine ceux qui sont pour la famine, à la captivité ceux qui sont pour la captivité ! 3 J’enverrai contre eux quatre espèces de fléaux, dit l’Éternel, l’épée pour les tuer, les chiens pour les traîner, les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour les dévorer et les détruire. 4 Je les rendrai un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d’Ézéchias, roi de Juda, et de tout ce qu’il a fait dans Jérusalem. 5 Qui aura pitié de toi, Jérusalem, qui te plaindra ? Qui ira s’informer de ton état ? 6 Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, tu es allée en arrière ; mais j’étends ma main sur toi, et je te détruis, je suis las d’avoir compassion. 7 Je les vanne avec le vent aux portes du pays ; je prive d’enfants, je fais périr mon peuple, qui ne s’est pas détourné de ses voies. 8 Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer ; j’amène sur eux, sur la mère du jeune homme, le dévastateur en plein midi ; je fais soudain tomber sur elle l’angoisse et la terreur. 9 Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, elle rend l’âme ; son soleil se couche quand il est encore jour ; elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l’épée devant leurs ennemis, dit l’Éternel. 10 Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m’as fait naître homme de dispute et de querelle pour tout le pays ! Je n’emprunte ni ne prête, et cependant tous me maudissent. 11 L’Éternel dit : Certes, tu auras un avenir heureux ; certes, je forcerai l’ennemi à t’adresser ses supplications, au temps du malheur et au temps de la détresse. 12 Le fer brisera-t-il le fer du septentrion et l’airain ? 13 Je livre gratuitement au pillage tes biens et tes trésors, à cause de tous tes péchés, sur tout ton territoire. 14 Je te fais passer avec ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas, car le feu de ma colère s’est allumé, il brûle sur vous. 15 Tu sais tout, ô Éternel, souviens-toi de moi, ne m’oublie pas, venge-moi de mes persécuteurs ! Ne m’enlève pas, tandis que tu te montres lent à la colère ! Sache que je supporte l’opprobre à cause de toi. 16 J’ai recueilli tes paroles, et je les ai dévorées ; tes paroles ont fait la joie et l’allégresse de mon cœur ; car ton nom est invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées ! 17 Je ne me suis point assis dans l’assemblée des moqueurs, afin de m’y réjouir ; mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, car tu me remplissais de fureur. 18 Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle ? Pourquoi ma plaie est-elle douloureuse, et ne veut-elle pas se guérir ? Serais-tu pour moi comme une source trompeuse, comme une eau dont on n’est pas sûr ? 19 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi ; si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C’est à eux de revenir à toi, mais ce n’est pas à toi de retourner vers eux. 20 Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d’airain ; ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, dit l’Éternel. 21 Je te délivrerai de la main des méchants, je te sauverai de la main des violents.

 

Objet du Chapitre 15

15:1-4 Dieu s'oppose à la nation. Il dit que même si Moïse (Ex. 32:11-14 Nombres 14:13-19) et Samuel (1Sam. 12:17-18) se tenaient devant Lui, Il ne les épargnerait pas de la destruction (17:16-17). C'est l'une des quatre références à Moïse dans la littérature prophétique (voir aussi Michée 6:4 ; Ésaïe 63:11 ; Mal. 4:4) ;

Manassé 2Rois chap. 21.

15:5-9 La fin de Jérusalem

Ce passage est considéré comme postérieur à l’an 597 AEC. Il s'agit néanmoins ici du thème du châtiment par la guerre et couvre toute la période de 2611 ans.

v. 6 Las d’avoir compassion Comp. Amos 7:1-9.

v. 7 Les a vannés - comme le grain (voir Ésaïe 21:10 ; 27:12 ; Matt. 3:12 ; Luc 3:17),

v. 9 celle qui en a enfanté sept - un signe de faveur (Ruth 4:15 ; 1Sam. 3:5). Jérusalem sera endeuillée (comp. Osée 9:12).

15:10-21 La deuxième lamentation personnelle de Jérémie

(voir 11:18-12:6 n.)

15:10-18 v. 10 Jérémie se plaint d'être maudit par tous à cause de leur rejet continu de la parole de Dieu (v. 16 : Ézéchiel 2:8-10 ; Jean 4:32-34). 

Certains considèrent que les v. 13-14 sont déplacés par rapport à 17:3-4 ;

v. 15 Avec toi tu sais (Ps. 40:9 ; 139) ; Jérémie prie pour la vengeance contre ses persécuteurs.

v. 17 La main de Dieu Le symbole de la direction ou de l'intervention divine, souvent symbole de bien (Ésaïe 8:11 ; Ézéchiel 3:14,22) est ici symbole de fardeau.

15:19-21 Dieu dit à Jérémie de faire ce que Jérémie leur dit de faire. S'il se tourne vers Dieu de tout cœur, Dieu le rétablira. S'il dit ce qui est précieux et non sans valeur, il sera la bouche de Dieu (Ex. 4:16). Dieu dit qu'Il fera de Jérémie un mur d'airain pour ce peuple et qu'il le combattra, mais qu'il ne l'emportera pas, car Dieu est avec lui pour le délivrer de la main des méchants et de l'emprise des impitoyables (voir aussi 1.18-19). Tous les prophètes ne devaient pas être aussi bénis (voir 122C).

 

Traduction française de la Bible grecque des Septante.

Pierre Giguet (1872)

 

Chapitre 15 1 Et le Seigneur me dit : Quand même Moïse et Samuël comparaîtraient devant ma face, mon âme n’est pas pour ce peuple ; chasse-le et qu’il s’en aille. 2 Et s’ils te disent : Où irons-nous ? réponds, voici ce que dit le Seigneur : Vous irez les uns à la peste, les autres au glaive, d’autres à la famine, d’autres à la captivité, autant que ces fléaux en pourront frapper. 3 Et je les punirai de quatre manières, dit le Seigneur ; il y aura le glaive pour égorger, les chiens pour déchirer, les bêtes de la terre et les oiseaux du ciel pour dévorer et consumer. 4 Et je les livrerai, pour leur affliction, à toutes les nations de la terre, à cause de Manassès, fils d’Ézéchias, roi de Juda, et de tout ce qu’il a fait dans Jérusalem ? 5 Qui t’épargnera, Jérusalem ? Qui craindra de te punir ? Qui se penchera vers toi pour te rendre la paix. 6 Tu t’es détournée de moi, dit le Seigneur, tu as reculé loin de moi ; et j’étendrai la main sur toi, et je te détruirai, et je ne leur donnerai pas de rémission. 7 Et je les disperserai de toutes parts ; aux portes mêmes de mon peuple, ils ont été privés de leurs enfants ; ils ont perdu mon peuple par leurs méchancetés. 8 Les veuves chez eux ont été multipliées plus que le sable du rivage. J’ai en plein midi envoyé le malheur sur les fils et sur les mères ; et la ville, soudain je l’ai frappée de trouble et de terreur. 9 Celle qui avait sept enfants en est privée ; son âme a défailli ; son soleil s’est couché au milieu du jour ; elle a été confondue et maudite. Ce qui reste d’eux, je le livrerai au glaive en face de leurs ennemis. 10 Hélas ! ma mère, pourquoi m’avez-vous enfanté, pour être un homme de contradiction par toute la terre ? Je n’ai été utile à personne, et personne ne m’a été utile ; la force m’a manqué contre ceux qui me maudissent. 11 Soit, Maître, qu’ils aient raison contre moi si je ne me suis tenu auprès de vous au temps de leurs calamités et au temps de leur tribulation, pour les servir contre leurs ennemis. 12 En vain le fer est connu de toi, en vain un vêtement d’airain est ta force ; 13 je livrerai tes trésors au pillage sur ton territoire entier pour prix de tous tes péchés, 14 et je t’asservirai à tes ennemis d’alentour, en une terre que tu ne connaissais pas ; car le feu de ma colère est allumé, et il vous brûlera. 15 Seigneur, souvenez-vous de moi et visitez-moi ; protégez-moi contre ceux qui me poursuivent, et ne tardez pas ; sachez que c’est à cause de vous que je suis outragé 16 par ceux qui tiennent pour rien votre parole ; exterminez-les, et votre parole fera mes délices et la joie de mon cœur, parce que j’ai été appelé de votre nom, Seigneur tout-puissant. 17 Je ne me suis point assis dans leur assemblée quand ils vous raillaient ; mais j’ai été saisi de crainte en face de votre main ; je me suis assis solitaire, parce que j’étais rempli d’amertume. 18 Pourquoi ceux qui m’affligent ont-ils prévalu sur moi ? Ma blessure est profonde : comment en guérirai-je ? me voici comme dans une eau trompeuse, à laquelle on ne peut se fier. 19 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Si tu reviens toujours à moi, je te fortifierai, et tu resteras debout devant ma face ; et si tu sépares le bien du mal, tu seras comme ma bouche, et ils reviendront à toi, sans que tu reviennes à eux. 20 Et je te donnerai contre ce peuple une défense et un rempart d’airain ; et ils te combattront et ne pourront rien contre toi, parce que je suis avec toi pour te sauver 21 et te retirer des mains des méchants, et je te rachèterai de la main des hommes de pestilence.

 

Chapitre 16

La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : 2 Tu ne prendras point de femme, et tu n’auras dans ce lieu ni fils ni filles. 3 Car ainsi parle l’Éternel sur les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, sur leurs mères qui les auront enfantés, et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays : 4 Ils mourront consumés par la maladie ; on ne leur donnera ni larmes ni sépulture ; ils seront comme du fumier sur la terre ; ils périront par l’épée et par la famine ; et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. 5 Car ainsi parle l’Éternel : N’entre pas dans une maison de deuil, n’y va pas pleurer, te lamenter avec eux ; car j’ai retiré à ce peuple ma paix, dit l’Éternel, ma bonté et ma miséricorde. 6 Grands et petits mourront dans ce pays ; on ne leur donnera point de sépulture ; on ne les pleurera point, on ne se fera point d’incision, et l’on ne se rasera pas pour eux. 7 On ne rompra pas le pain dans le deuil pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort, et l’on n’offrira pas la coupe de consolation pour un père ou pour une mère. 8 N’entre pas non plus dans une maison de festin, pour t’asseoir avec eux, pour manger et pour boire. 9 Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée. 10 Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses, ils te diront : Pourquoi l’Éternel nous menace-t-il de tous ces grands malheurs ? Quelle est notre iniquité ? Quel péché avons-nous commis contre l’Éternel, notre Dieu ? 11 Alors tu leur répondras : Vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, ils sont allés après d’autres dieux, ils les ont servis et se sont prosternés devant eux ; ils m’ont abandonné, et n’ont point observé ma loi. 12 Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères ; et voici, vous suivez chacun les penchants de votre mauvais cœur, pour ne point m’écouter. 13 Je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n’avez point connu, ni vous, ni vos pères ; et là, vous servirez les autres dieux jour et nuit, car je ne vous accorderai point de grâce. 14 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël ! 15 Mais on dira : L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du septentrion et de tous les pays où il les avait chassés ! Je les ramènerai dans leur pays, que j’avais donné à leurs pères. 16 Voici, j’envoie une multitude de pêcheurs, dit l’Éternel, et ils les pêcheront ; et après cela j’enverrai une multitude de chasseurs, et ils les chasseront de toutes les montagnes et de toutes les collines, et des fentes des rochers. 17 Car mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, elles ne sont point cachées devant ma face, et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards. 18 Je leur donnerai d’abord le double salaire de leur iniquité et de leur péché, parce qu’ils ont profané mon pays, parce qu’ils ont rempli mon héritage des cadavres de leurs idoles et de leurs abominations. 19 Éternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse ! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre, et elles diront : Nos pères n’ont hérité que le mensonge, de vaines idoles, qui ne servent à rien. 20 L’homme peut-il se faire des dieux, qui ne sont pas des dieux ? —  21 C’est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, je leur fais connaître ma puissance et ma force ; et ils sauront que mon nom est l’Éternel.

 

 

Objet du Chapitre 16

16:1-13 La vie de Jérémie en tant que symbole

(voir Osée 1:2-9 ; Ésaïe 8:3-4).

16:1-9 Ce texte est aussi une illustration du 15:17 ci-dessus.

vv. 1-4 Dieu lui dit de ne pas prendre de femme et de ne pas avoir d'enfants en Juda, car les enfants qui y naîtront, et leurs parents, seront atteints de maladies mortelles. Ils ne seront pas enterrés, mais devront reposer à la surface du sol. Ce châtiment devait se poursuivre au cours des multiples sièges jusqu'en l’an 70 EC, puis à nouveau dans les derniers jours. Cela cessera sous le Messie après Armageddon et les Coupes de la Colère de Dieu (voir No. 141E ; 141E_2). Ainsi Jérémie a renoncé à l'espoir d'un foyer et d'une famille comme signe du jugement (Ézéchiel 24:15-27 (F026vi) ; 1Cor. 7:25-40 (F046ii),

vv. 5-7 Dieu a retiré Sa paix à ce peuple.

vv. 8-9 (25:10) Personne ne doit pleurer les morts ou utiliser les systèmes païens (se faire des incisions 41:5 ; se raser la tête Amos 8:10 ; Ésaïe 22:12 comp. Deut. 14:1). Ils sont futiles. Il n'y aura ni réjouissances ni mariages.

v. 10 Le peuple demandera alors à Jérémie quel péché il a commis.

vv. 11-13 Dieu dit à Jérémie de leur dire que c'est parce qu'ils sont allés après d'autres dieux, qu'ils les ont servis et adorés, qu'ils m'ont abandonné et qu'ils n'ont pas gardé ma loi. Il en est de même aujourd'hui et ils refusent catégoriquement, partout dans le monde, d'observer la Loi de Dieu et Son calendrier (No. 156).

 

Le service d'autres dieux est une punition, avec la désolation et les difficultés qu'il entraîne. Parce que Dieu avait fait d'eux Son peuple, lorsqu'Il ne combattait pas pour eux, ils devenaient la proie des démons et des nations qu'ils contrôlaient, et personne ne se souciait d'Israël (Jér. 30:17).

Dieu a envoyé Israël en captivité et l'a dispersé parmi les nations à cause de la rupture de l'alliance (Lév. 26:33 ; Deut. 29:25-28 ; Jér. 7:15,34 ; 8:3 ; 13:24 ; 16:11-13 ; 18:17 ; 22:28 ; 27:10 ; Ézéchiel 12:14-15). L'Alliance de Dieu (No. 152)

 

C'est la raison pour laquelle ils mourront par millions jusqu'à ce qu'ils se repentent sous le Messie. Tous les prêtres et ministres qui enseignent un faux calendrier et que la loi est abolie mourront et n'entreront pas dans le système du règne millénaire sous le Messie.

 

Traduction française de la Bible grecque des Septante.

Pierre Giguet (1872)

 

Chapitre 16 1 Et tu ne prendras point femme, dit le Seigneur Dieu d’Israël, 2 et il ne te naîtra ni fils ni fille en ce lieu. 3 Car voici ce que dit le Seigneur sur les fils et les filles nés en ce lieu, et sur leurs mères qui les auront mis au monde, et sur leurs pères qui les auront engendrés en cette terre : 4 Ils mourront d’une mort cruelle ; on ne pleurera pas sur eux ; ils ne seront pas ensevelis ; ils resteront en exemple sur la face de la terre ; ils seront pour les bêtes de la terre et les oiseaux du ciel ; ils périront par le glaive ou seront consumés par la faim. 5 Voici ce que dit le Seigneur : N’entre pas dans leurs festins funèbres ; ne va pas te frapper la poitrine et ne pleure pas sur eux ; car j’ai retiré ma paix de ce peuple. 6 On ne pleurera point sur eux ; on ne se fera pas d’incisions ; on ne se rasera pas la tête ; 7 on ne rompra point dans leur deuil les pains de la consolation sur un mort ; on ne fera pas boire le fils dans le calice de consolation, sur son père ou sa mère. 8 Et toi, tu n’entreras pas dans la maison du banquet pour t’y asseoir, et manger et boire avec eux. 9 Car ainsi parle le Seigneur Dieu d’Israël : Voilà qu’en ce lieu, devant vous et de vos jours, je ferai taire la voix des réjouissances et la voix des fêtes, la voix du jeune époux et la voix de l’épousée. 10 Et ceci arrivera lorsque tu feras connaître à ce peuple toutes ces paroles, et qu’il te dira : Pourquoi le Seigneur a-t-il dit tant de mal sur nous ? Quelle est notre iniquité ? quel péché avons-nous commis devant le Seigneur notre Dieu ? 11 Tu leur diras : C’est en punition de ce que vos pères m’ont abandonné, dit le Seigneur, et ils ont marché à la suite des dieux étrangers ; ils les ont servis, et les ont adorés ; ils m’ont abandonné, et n’ont point gardé ma loi. 12 Et vous-mêmes vous avez fait le mal plus que vos pères ; et voilà que chacun de vous court après ce qui plaît à son cœur perverti, si bien qu’on ne m’obéit plus. 13 Et je vous rejetterai de cette terre, et je vous enverrai en une terre que vous n’avez connue ni vous ni vos pères, où vous servirez d’autres dieux, et de ceux-là n’attendez aucune miséricorde. 14 À cause de cela, voilà que viennent les jours, dit le Seigneur, où ils ne diront plus : Vive le Seigneur, qui a ramené de la terre d’Égypte les fils d’Israël ! 15 Mais, Vive le Seigneur, qui a ramené la maison d’Israël de la terre du nord et de toutes les contrées où ils avaient été transportés ! et je les rétablirai dans l’héritage que j’ai donné à leurs pères. 16 Voilà que je vais envoyer maints pêcheurs, dit le Seigneur Dieu, et ils les pêcheront, et après cela j’enverrai maints chasseurs, et ils leur feront la chasse sur toutes les montagnes, sur toutes les collines, dans toutes les crevasses des rochers. 17 Car j’ai les yeux sur toutes leurs voies ; et leurs iniquités n’ont point été cachées à mes yeux. 18 Et je donnerai une double rétribution à leurs méchancetés et aux péchés dont ils ont souillé cette terre, avec les cadavres mêmes de leurs abominations et avec les iniquités qu’ils ont faites en mon héritage. 19 Seigneur, dans les jours de calamités, vous êtes ma force, mon appui, mon refuge. Les gentils viendront à vous des extrémités de la terre, et ils diront : Quelles idoles trompeuses ont possédées nos pères ! Il n’y avait en elles aucun secours. 20 Est-ce que des dieux peuvent être faits par l’homme ? et encore ce ne sont pas des dieux. 21 À cause de cela, en ce temps-là, je leur montrerai ma main, et je leur ferai connaître ma puissance, et ils sauront que mon nom est le Seigneur.

 

 

*****

 

Notes de Bullinger sur les chapitres 13 à 16 (pour la KJV) [disponible uniquement en anglais]

 

Chapter 13

Verse 1

the Lord. Hebrew. Jehovah . App-14

a linen girdle. Soft girdles, made of silk or linen, still worn by upper classes. Compare Ezekiel 16:10 . Some embroidered (Daniel 10:5 .Revelation 1:13 ; Revelation 15:6 ).

not in water. So that the cause of its marring be not mistaken.

 

Verse 2

got = bought.

 

Verse 4

Jeremiah's Eighth Prophecy (see book comments for Jeremiah).

Euphrates. On the road to Babylon, this river would be first met with at Carchemish, then held by the Egyptians (Jeremiah 46:2 ).

 

Verse 5

as = according as.

 

Verse 7

it was. Some codices, with one early printed edition, read "and it was".

 

Verse 9

Jeremiah's Ninth Prophecy (see book comments for Jeremiah).

mar the pride, &c. Reference to Pentateuch (Leviticus 26:19 ). App-92 .

 

Verse 10

imagination = stubbornness.

 

Verse 11

house of Israel. See note on Jeremiah 2:4 .

house of Judah. See note on Jeremiah 3:18 .

saith the LORD = [is] Jehovah's oracle.

that they might be unto Me for a people. Reference to Pentateuch (Exodus 19:5 ). App-92 .

 

Verse 12

the LORD God of Israel. See note on Jeremiah 11:3 .

bottle = an earthenware jar: not leathern or skin bottles.

wine. Hebrew. yayin. App-27 .

 

Verse 15

ye. Now addressing all.

hath spoken. Jehovah's words, not Jeremiah's.

 

Verse 16

darkness. Hebrew. nephesh. A Homonym, with two meanings (darkness and daylight). See note on 1 Samuel 30:17 .

 

Verse 17

my soul = Me (emphatic). Hebrew. nephesh. App-13 . Figure of speech Anthropopatheia.

weep . . . weep sore . . . rundown. Figure of speech Anabasis. App-6 .

run down, &c. Compare Matthew 26:38 . Luke 19:41 . See App-85 .

 

Verse 18

the king and to the queen. This was Jehoiachin, and the queen-mother. See 2 Kings 24:12 , 2 Kings 24:15 . Jehoiachin was only eighteen, so that the queen-dowager would hold a position of some influence (490, or 489 B.C.)

principalities = head-gear.

 

Verse 19

cities. So in Codex "Mugah"; but Codex "Hallel" (both quoted in the Massorah) reads "eyes".

the south = the Negeb. See note on Psalms 126:4 . Compare Genesis 12:9 ; Genesis 13:3 .

 

Verse 20

the north. See notes on Jeremiah 1:13 ; Jeremiah 3:12 ; Jeremiah 6:1 , &c.

 

Verse 22

iniquity. Hebrew. 'avah. App-44 .

 

Verse 23

Can . . . ? Figure of speech Erotesis and Paroemia. .

accustomed = schooled, or trained.

 

Verse 24

stubble = (Hebrew. kash), not crushed straw (Hebrew. teben).

wind. Hebrew. ruach. App-9 .

 

Verse 25

trusted = confided. Hebrew. batah. App-69 .

 

Verse 27

when shall it once be? = how long ere it yet be?

 

Chapter 14

Verse 1

The word, &c. = That which proved to be the word of Jehovah. Not the usual phrase in the Hebrew.

the LORD. Hebrew. Jehovah. App-4 .

the dearth. Hebrew " the restraints" : the holding back of rain, put by Figure of speech Metonymy (of Cause), App-6 , for the famine caused by it. One of thirteen recorded famines. See Genesis 12:10 . Reference to Pentateuch (Deuteronomy 28:23 , Deuteronomy 28:24 ). App-92 . Before the first siege (497 BC), or before the third siege (480 BC). See App-83 .

 

Verse 2

Judah . . . Jerusalem. Country and city.

gates. Put by Figure of speech Metonymy (of Adjunct), for the people assembling there.

are black = sit in black. Compare Jeremiah 8:21 ; Jeremiah 13:18 . Job 2:8 , Job 2:13 .Isaiah 3:26 ; Isaiah 15:3 .Psalms 35:14 .

 

Verse 3

to the waters: i.e. to fetch water.

and. Some codices, with two early printed editions, Aramaean, Septuagint, and Syriac, read this "and" in the text.

covered their heads. The symbol of mourning (2 Samuel 15:30 ; 2 Samuel 19:4 .Esther 6:12Esther 6:12 ).

 

Verse 4

chapt = cleft, cracked, open in slits. From Old Dutch, "koppen", to cut off; "kappen", to cut, or chop (hence Eng. "chops", from Eng. "chapped" and "chip"). Gk. koptein, to cut. Hebrew here, hathath = to be broken.

ashamed. Absence of rain causes today great anxiety (Job 29:23 ).

 

Verse 5

Yea = For.

 

Verse 6

wind. Hebrew. ruach. App-9 .

dragons = jackals.

 

Verse 7

testify: or, answer. Figure of speech Prosopopoeia.

sinned. Hebrew. chata.

 

Verse 8

the Hope of Israel. Put by Figure of speech Metonymy (of Adjunct), for Jehovah, Who was, or should have been, Israel's hope. See Jeremiah 17:13 ; Jeremiah 50:7 ; and compare Genesis 49:18 . 1 Timothy 1:1 .

stranger = sojourner.

 

Verse 9

in the midst. Reference to Pentateuch (Exodus 29:45 .Leviticus 26:11 , Leviticus 26:12 ). App-92 .

we are called, &c. = Thy name was called upon us.

 

Verse 11

Pray not, &c. Reference to Pentateuch (Exodus 32:10 ). Compare Jeremiah 7:16 ; Jeremiah 11:14 .

 

Verse 12

I will not, &c. See Jeremiah 7:16 ; Jeremiah 11:14 ; Ezekiel 8:18 . Amos 5:23 .Micah 3:4 .

offer = offer up.

oblation = a gift offering, or donation. Hebrew. minchah. App-43 .

sword . . . famine . . . pestilence. Often thus conjoined (after this). Reference to Pentateuch (Leviticus 26:0 and Deuteronomy 28:0 ). App-92 . Compare Jeremiah 21:6 , Jeremiah 21:7 , Jeremiah 21:9 ; Jeremiah 24:10 , &c. See note on Jeremiah 42:2 .

and. Note the Figure of speech Polysyndeton , to emphasize each particular.

 

Verse 14

sent . . . commanded . . . spake. Compare Jeremiah 7:22 ; Jeremiah 23:21 .

you. Some codices, with two early printed editions, read "them".

 

Verse 16

wickedness = calamity. Heb, ra'a'. App-44 . Not the

same word as Jeremiah 14:20 .

 

Verse 19

Hast . . . hath . . . ? Figure of speech Erotesis.

Thy soul = Thou Thyself (emphatic). Hebrew. nephesh. App-13 . Figure of speech Anthropopatheia.

we looked. Compare Jeremiah 8:15 ; Jeremiah 15:1 , where it has a stronger refusal.

and. Some codices omit.

trouble = terror.

 

Verse 20

We acknowledge. These are the prophet's words.

wickedness = lawlessness. Hebrew. rasha'. App-44 . Not the same word as in Jeremiah 14:16 .

iniquity. Hebrew. 'avon. App-44 .

 

Verse 21

do not. Some codices, with three early printed editions, Syriac, and Vulgate, read "neither".

throne of Thy glory. See note on Jeremiah 3:17 .

 

Verse 22

Are there = Exist there. Hebrew. yesh. See notes on Jeremiah 14:22 .

vanities = idols.

Gentiles = nations.

He. Supply Figure of speech Ellipsis , "He [That givest rain]".

wait upon Thee. Reference to Pentateuch (Genesis 49:18 , the first occurrence in this sense).

 

Chapter 15

Verse 1

Then: or, And.

Moses and Samuel. See Psalms 99:6 and Ezekiel 14:14 (where other names are thus connected).

Moses. Reference to Pentateuch (Exodus 17:11 ; Exodus 32:11 .Numbers 14:13Numbers 14:13 ).

Samuel. Compare 1 Samuel 7:9 ; 1 Samuel 8:6 ; 1 Samuel 12:16-23 .

My mind = My soul. Hebrew My nephesh . Figure of speech Anthropopatheia.

 

Verse 2

Such as are for death, &c. See notes on Jeremiah 43:9-11 . 2 Samuel 12:31 ; 2 Samuel 8:2 . Compare Revelation 13:10 .

 

Verse 3

I will appoint, &c. Reference to Pentateuch (Leviticus 26:16 ).

 

Verse 4

to be removed, &c. Reference to Pentateuch (Deuteronomy 28:25 , the same word).

because of Manasseh. See 2 Kings 21:3 , &c.

 

Verse 5

how thou doest? = of thy welfare?

 

Verse 7

gates. Put by Figure of speech Synecdoche (of Part), for cities, or for the outlets of the land.

children = sons.

 

Verse 8

above, &c. Figure of speech Hyperbole.

the sand of the seas. Figure of speech Paroemia.

young men: choice ones, or warriors.

him to fall upon it . . . and terrors upon the city = I have let fall upon her (the mother), suddenly, anguish and terror. To this, one MS. (Harley, 5720, British Museum) adds: "Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out", as in Ch. Jeremiah 6:4 .

 

Verse 9

seven = the seven. Not even these will suffice.

given up the ghost = breathed out her soul. Hebrew. nephesh.

deliver = give.

 

Verse 10

lent on usury. Reference to Pentateuch (Exodus 22:25 ). App-92 .

 

Verse 11

The LORD said = Jehovah said. This formula, as commencing a sentence, occurs only here and Jeremiah 46:25 . It is adopted only in Luke 11:39 ; Luke 12:42 ; Luke 18:6 ; Luke 22:31 .

thy: i.e. Israel's.

evil. Hebrew. ra a'. App-44 .

 

Verse 12

steel = bronze.

 

Verse 13

sins. Hebrew. chata'. App-44 .

 

Verse 14

make thee to pass with thine enemies into. Some codices, with Septuagint and Syriac, read "make thee serve with thine enemies in". Compare Jeremiah 17:4 .

a fire is kindled, &c. Reference to Pentateuch (Deuteronomy 32:22 ).

 

Verse 15

revenge = avenge.

rebuke = reproach.

 

Verse 16

found = discovered. In the eighteenth year of Josiah 513 B.C. Hebrew. maza'. Not used of revelation. Reference to 2 Kings 22:8 . 2Ch 34:14 , 2 Chronicles 34:15 .

I am called by Thy name = Thy name was called upon me. Only those thus called feed upon Jehovah's words, and suffer reproach (Jeremiah 15:15 . Compare John 17:14 ).

O LORD God of hosts. See note on Jeremiah 5:14 , and 1 Samuel 1:3 .

God. Hebrew. Elohim. App-4 .

 

Verse 17

mockers = merry-makers.

hand. Put by Figure of speech Metonymy (of Cause), for guidance.

 

Verse 18

a liar = a deceitful [brook]. The Ellipsis , to be supplied from next clause, as a brook that disappointeth. Compare Job 6:20 .

 

Verse 19

stand before Me: i.e. as My servant. Compare 1 Kings 18:15 . 2 Kings 3:14 .

take forth the precious, &c. Reference to Pentateuch (Leviticus 10:10 ).

 

Verse 20

I will make thee, &c. Compare Jeremiah 1:18 , Jeremiah 1:19 ; Jeremiah 6:27 ,

deliver = rescue. Not the same word as in Jeremiah 15:9 .

 

Verse 21

the wicked = wicked ones. Hebrew. ra'im (plural) App-44 .

redeem: i.e. by power. Hebrew padah. Exodus 6:6 with Exodus 13:13 .

 

Chapter 16

Verse 1

Jeremiah's Eleventh prophecy (see book comments for Jeremiah).

the LORD. Hebrew. Jehovah. App-4 .

 

Verse 4

earth = ground, or soil.

 

Verse 5

taken away. Hebrew. 'asaph. A Homonym, with two meanings: (1) to protect, or heal (Numbers 12:14 , Numbers 12:15 ; 2 Kings 5:6 . Psalms 27:10 ); (2) to snatch away (Psalms 26:9 . Psalms 16:5 ).

peace: or, blessing.

saith the LORD = [is] Jehovah's oracle.

mercies = compassions, or tender mercies.

 

Verse 6

cut themselves . . . make . . . bald. Reference to Pentateuch (Leviticus 19:28 ; Leviticus 21:5 .Deuteronomy 14:1Deuteronomy 14:1 ). Compare Jeremiah 41:5 ; Jeremiah 47:5 .

 

Verse 7

men tear themselves = break [bread]. Hebrew. paras, to break, used of breaking bread, as in Isaiah 58:7 . Ezekiel 24:17 . Hosea 9:4 , and Revised Version. The Ellipsis , is wrongly supplied in Authorized Version. See the margin there.

 

Verse 9

the LORD of hosts, the God of Israel. See note on Jeremiah 7:3 .

God. Hebrew. Elohim. App-4 .

Behold. Figure of speech Asterismos. .

the bride. Compare Jeremiah 7:34 ; Jeremiah 25:10 ; Jeremiah 33:11

 

Verse 10

Wherefore . . . ? Figure of speech Erotesis, App-6 . Reference to Pentateuch (Deuteronomy 29:24 , Deuteronomy 29:25 ). Compare Jeremiah 5:19 .

evil = mischief, or calamity. Hebrew. ra'a'. App-44 .

iniquity. Hebrew. 'avah. App-44 .

sin. Hebrew. chata'. App-44 .

 

Verse 11

not kept My law. Reference to Pentateuch (Exodus 20:0 ). App-92 .

 

Verse 12

imagination = stubbornness. Reference to Pentateuch, (see notes on Jeremiah 3:17 ; Jeremiah 7:24 ; Jeremiah 9:14 ; Jeremiah 13:10 ). App-92 .

evil. Hebrew. ra'a'. App-44 .

 

Verse 13

serve other gods. Reference to Pentateuch (Deuteronomy 4:26-28 ; Deuteronomy 28:36 ). App-92 .

 

Verse 14

children = sons.

out of. Egypt. Reference to Pentateuch (Ex. Jeremiah 12:15 ).

 

Verse 15

north. Babylon on the east; but entrance thence into the Land was by the north.

 

Verse 16

many fishers . . . hunters. Reference to Judah's enemies. Compare Jeremiah 16:18 . Amos 4:2 .Ezekiel 12:13 .Habakkuk 1:14 .

 

Verse 18

double. See note on Isaiah 40:2 .

 

Verse 19

Strength = strength (for protection). Hebrew. 'azaz.

Gentiles = nations.

 

Verse 20

man. Hebrew. 'adam . App-14 .

 

Verse 21

My name. Reference to Pentateuch (Exodus 3:15 ; Exodus 15:3 ). App-92 .

 

q