Christian Churches of God
	
	[F024iv]
	
	 
	
	
	Commentaire sur Jérémie
	Partie 4 [F024iv]
	
	(Édition 1.0 
	20230211-20230211) 
	
	Chapitres 13 à 16 en utilisant à la fois la LSG et la Septante (LXX).
	
	
	
	
		
		
		Christian Churches of God
		
		Courriel :
		
		
		
		secretary@ccg.org
		
		
		
		(Copyright 
		
		ã 
		
		2023 Wade Cox)
		(Tr. 2023)
		
		Cette étude peut être copiée et distribuée librement à la condition qu'elle 
		le soit en son entier, sans modifications ni rayures. On doit y inclure 
		le nom, l'adresse de l’éditeur et l'avis des droits d'auteur. Aucun 
		montant ne peut être exigé des récipiendaires des copies distribuées. De 
		brèves citations peuvent être insérées dans des articles et des revues 
		critiques sans contrevenir aux droits d'auteur.
		
		Cette étude est disponible 
		sur les pages du World Wide Web :
		
		
		http://www.logon.org et 
		
		
		http://french.ccg.org/ 
		
		
		
	
	 Commentaire sur Jérémie Partie 4 [F024iv]
	
	
	Chapitre 13
Ainsi m’a parlé 
	l’Éternel : Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; 
	mais ne la trempe pas dans l’eau. 2 J’achetai la ceinture, selon 
	la parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins. 3 La parole 
	de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots : 4 
	Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins ; lève-toi, 
	va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans la fente d’un rocher. 5 
	J’allai, et je la cachai près de l’Euphrate, comme l’Éternel me l’avait 
	ordonné. 6 Plusieurs jours après, l’Éternel me dit : Lève-toi, va 
	vers l’Euphrate, et là, prends la ceinture que je t’avais ordonné d’y 
	cacher. 7 J’allai vers l’Euphrate, je fouillai, et je pris la 
	ceinture dans le lieu où je l’avais cachée ; mais voici, la ceinture était 
	gâtée, elle n’était plus bonne à rien. 8 La parole de l’Éternel 
	me fut adressée, en ces mots : 9 Ainsi parle l’Éternel : C’est 
	ainsi que je détruirai l’orgueil de Juda et l’orgueil immense de Jérusalem.
	10 Ce méchant peuple, qui refuse d’écouter mes paroles, qui suit 
	les penchants de son cœur, et qui va après d’autres dieux, pour les servir 
	et se prosterner devant eux, qu’il devienne comme cette ceinture, qui n’est 
	plus bonne à rien ! 11 Car comme on attache la ceinture aux reins 
	d’un homme, ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël et toute la 
	maison de Juda, dit l’Éternel, afin qu’elles fussent mon peuple, mon nom, ma 
	louange, et ma gloire. Mais ils ne m’ont point écouté. 12 Tu leur 
	diras cette parole : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Tous les 
	vases seront remplis de vin. Et ils te diront : Ne savons-nous pas que tous 
	les vases seront remplis de vin ? 13 Alors dis-leur : Ainsi parle 
	l’Éternel : Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, les rois qui 
	sont assis sur le trône de David, les sacrificateurs, les prophètes, et tous 
	les habitants de Jérusalem, je les remplirai d’ivresse. 14 Je les 
	briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit 
	l’Éternel ; je n’épargnerai pas, je n’aurai point de pitié, point de 
	miséricorde, rien ne m’empêchera de les détruire. 15 Écoutez et 
	prêtez l’oreille ! Ne soyez point orgueilleux ! Car l’Éternel parle. 16 
	Rendez gloire à l’Éternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir les ténèbres, 
	avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit ; vous 
	attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la mort, il la réduira 
	en obscurité profonde. 17 Si vous n’écoutez pas, je pleurerai en 
	secret, à cause de votre orgueil ; mes yeux fondront en larmes, parce que le 
	troupeau de l’Éternel sera emmené captif. 18 Dis au roi et à la 
	reine : Asseyez-vous à terre ! Car il est tombé de vos têtes, le diadème qui 
	vous servait d’ornement. 19 Les villes du midi sont fermées, il 
	n’y a personne pour ouvrir ; tout Juda est emmené captif, il est emmené tout 
	entier captif. 20 Lève tes yeux et regarde ceux qui viennent du 
	septentrion. Où est le troupeau qui t’avait été donné, le troupeau qui 
	faisait ta gloire ? 21 Que diras-tu de ce qu’il te châtie ? C’est 
	toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te 
	saisiront-elles pas, comme elles saisissent une femme en travail ? 22 
	Si tu dis en ton cœur : Pourquoi cela m’arrive-t-il ? C’est à cause de la 
	multitude de tes iniquités que les pans de tes habits sont relevés, et que 
	tes talons sont violemment mis à nu. 23 Un Éthiopien peut-il 
	changer sa peau, et un léopard ses taches ? De même, pourriez-vous faire le 
	bien, vous qui êtes accoutumés à faire le mal ? 24 Je les 
	disperserai, comme la paille emportée par le vent du désert. 25 
	Voilà ton sort, la part que je te mesure, dit l’Éternel, parce que tu m’as 
	oublié, et que tu as mis ta confiance dans le mensonge. 26 Je 
	relèverai tes pans jusque sur ton visage, afin qu’on voie ta honte. 27 
	J’ai vu tes adultères et tes hennissements, tes criminelles prostitutions 
	sur les collines et dans les champs, j’ai vu tes abominations. Malheur à 
	toi, Jérusalem ! Jusques à quand tarderas-tu à te purifier ? 
	Objectif du Chapitre 13
	
	13:1-11 
	Jérémie et la ceinture 
	
	
	Dieu ordonne à Jérémie d'aller acheter une ceinture de lin, de la mettre sur 
	ses reins, de marcher jusqu'à l'Euphrate (400 miles ou 644 km) et de 
	l'enterrer sur la rive du fleuve (v. 7). Le but était de montrer à Israël 
	(et à Juda) la folie et la corruption découlant de la politique 
	pro-babylonienne de Jojakim (2:18). Ce qui devait suivre, c'était le 
	syncrétisme religieux global en Juda (2Rois 24:1-7) avec leur système 
	religieux, les intercalations babyloniennes et le Faux Calendrier (voir
	
	
	
	No. 195 
	; 
	
	
	195C). 
	Les traditions babyloniennes qui devaient aboutir à l'adoption ultérieure du 
	calendrier d'Hillel (vers l’an 344-358 EC) devaient conduire Juda à la 
	dispersion (à partir de l’an 70 EC) sous le signe de Jonas... (No. 013) 
	et finalement à l'Holocauste (1941-45 et à nouveau en 2021-25). De même, le 
	culte d'adoration continu de Baal en Israël s’est répandue dans le monde et 
	dans les nations les dimanches, Noël et Pâques, avec la crucifixion du dieu 
	Attis (Adonis chez les Grecs), le vendredi et [la résurrection] le dimanche, 
	et de la déesse mère Easter, consort de Baal (Seigneur) le Dieu Soleil, et 
	la cuisson de gâteaux à Dumuzi (aujourd'hui des brioches du carême) (voir 
	No. 
	
	
	235 ; 
	
	
	222), 
	verront leur destruction (voir aussi 
	
	
	No. 013B). 
	D'autres illustrations de ces exigences ont été données par les prophètes 
	(Ésaïe 20:1-6 ; Ézéchiel 4:1-17). 
	
	13:12-14 
	Allégorie de la jarre à vin 
	
	Le texte utilise un proverbe (v. 12a) et l'ivresse (v. 
	13 ; comp. 25:15-16 ; Ézéchiel 23:31) pour illustrer le Jugement de Dieu.
	
	13:15-17 
	La dernière occasion pour Juda de se repentir. Sa captivité est imminente 
	(v. 17).
	
	13:18-19 
	Ils n'écoutent pas et l'Exil suit l'occupation babylonienne de Jérusalem 
	en l’an 597 AEC et la Première Déportation. Il y a eu trois déportations de 
	Juda sous les Babyloniens. Elles ont eu lieu la septième, la dix-huitième et 
	la vingt-troisième année de Nebucadnetsar (Jér. 52:28). Il avait également 
	pris en otage des fils de nobles en l’an 605 AEC, peut-être même avant 
	Karkemish (voir Daniel (F027, 
	i, 
	
	
	ii).
	
	
	13:20-27 
	La honte de Jérusalem 
	
	
	Le texte utilise une image biblique courante, celle du ravissement d'une 
	femme (Ésaïe 47:2). Ici, Juda est la prostituée dévergondée qui soulève ses 
	jupes et subit la violence de ceux à qui elle a enseigné à être ses "amis". 
	Jérusalem est violée par Babylone (vv. 22, 26).
	
	v. 20 
	Nord 
	voir aussi la note du 1:1-14
	; 4:6. Son impudeur est la cause directe de sa honte.
	
	
	v. 23 
	
	Juda est incapable de se repentir et de changer ses voies (Osée 5:4 ; Jean 
	8:34 (F043ii) 
	; comp. 3:22).
	
	13:26-27 
	Jérusalem est présentée comme une prostituée impudique et, bien qu'elle 
	ait été envoyée en captivité à trois reprises à Babylone, elle ne s'est pas 
	repentie et, bien qu'elle ait été renvoyée pour permettre la Mission du 
	Messie telle qu'elle est décrite dans la prophétie en l’an 27-30 EC, après 
	l’an 70 EC, elle a dû être envoyée en dispersion de façon permanente jusqu'à 
	ce que le Messie revienne pour le règne Millénaire et purifie Israël et Juda 
	de cette conduite idolâtre.
	
	Traduction française de la Bible 
	grecque des Septante.
Pierre Giguet 
	(1872)
	
	Chapitre 13 1 
	Voici ce que dit le Seigneur : Pars et achète-toi une ceinture de lin, et 
	mets-la autour de tes reins, et elle ne passera pas l’eau. 2 Et 
	j’achetai la ceinture, selon la parole du Seigneur, et je la mis autour de 
	mes reins. 3 Et la parole du Seigneur vint à moi, disant : 4 
	Prends la ceinture qui entoure tes reins, et lève-toi ; puis va sur 
	l’Euphrate, et en ce lieu cache-la dans une crevasse de rocher, 5 
	et je partis, et je cachai la ceinture près de l’Euphrate, comme me l’avait 
	commandé le Seigneur. 6 Et ceci arriva bien des jours après, le 
	Seigneur me dit : Lève-toi, et va sur l’Euphrate, et retire de ce lieu la 
	ceinture que je t’ai ordonné d’y cacher. 7 Et j’allai sur 
	l’Euphrate, et je creusai, et je retirai la ceinture du lieu où je l’avais 
	enfouie, et voilà qu’elle était si consumée, qu’elle n’était plus bonne à 
	rien. 8 Et la parole du Seigneur vint à moi, disant : 9 
	Voici ce que dit le Seigneur : Ainsi je consumerai l’orgueil de Juda et 
	l’orgueil de Jérusalem, 10 et ce grand orgueil des hommes qui ne 
	veulent point écouter ma parole, et qui ont marché à la nuit des dieux 
	étrangers, pour les adorer et les servir. Et ils seront comme une ceinture 
	qui n’est plus bonne à rien. 11 Car de même qu’on attache une 
	ceinture aux reins de l’homme, de même je m’étais attaché la maison d’Israël 
	et toute la maison de Juda, pour qu’elles fussent mon peuple renommé, ma 
	fierté et ma gloire ; et ils ne m’ont point écouté. 12 Et tu 
	diras à ce peuple : Chaque outre sera remplie de vin ; et s’ils te disent : 
	Ne savons-nous pas que chaque outre sera remplie de vin ? 13 Tu 
	leur diras : Ainsi dit le Seigneur : Voilà que je vais remplir de boisson 
	enivrante ceux qui habitent cette terre, et leurs rois, fils de David assis 
	sur le trône, et leurs prêtres, et tous les hommes de Juda et de Jérusalem ;
	14 et je les disperserai tous : je séparerai le frère du frère, 
	et le père de ses fils. Je n’en aurai point de regrets, dit le Seigneur, et 
	je n’épargnerai personne, et je serai sans pitié en les détruisant. 15 
	Écoutez, prêtez l’oreille, et ne vous élevez pas ; car le Seigneur a parlé.
	16 Rendez gloire au Seigneur votre Dieu, avant la nuit, avant que 
	vos pieds se heurtent à des montagnes de ténèbres. Et vous attendez la 
	lumière ; et ce sera l’ombre de la mort, et les hommes resteront dans 
	l’obscurité. 17 Si vous ne m’écoutez point, votre âme pleurera 
	secrètement sur son orgueil, et vos yeux verseront des larmes, parce que le 
	troupeau du Seigneur aura été meurtri. 18 Dites au roi et aux 
	princes : Humiliez-vous, prosternez-vous ; car votre couronne de gloire a 
	été enlevée de votre tête. 19 Les villes du midi ont été fermées, 
	et il n’est resté personne pour les ouvrir. Juda a été transporté tout 
	entier ; ils ont tous été émigrants et captifs. 20 Lève les yeux, 
	Jérusalem, et vois ceux qui viennent de l’aquilon. Où est le troupeau qui 
	t’a été donné ? où sont les brebis qui faisaient ta gloire ? 21 
	Que diras-tu, quand ils te visiteront ? C’est toi qui les as instruits 
	contre toi, et tes leçons datent de loin. Ne seras-tu pas saisie de 
	douleurs, comme la femme qui enfante ? 22 Et si tu dis en ton 
	cœur : Pourquoi ces choses m’arrivent-elles ? À cause de la multitude de tes 
	iniquités ; ta robe a été soulevée par derrière, pour que tes jambes 
	reçoivent un châtiment infâme. 23 Quand un Éthiopien changera la 
	couleur de sa peau, et la panthère sa bigarrure, vous pourrez faire le bien, 
	vous qui n’avez appris que le mal. 24 Et je les ai dispersés 
	comme des broussailles qu’emporte le vent du désert. 25 Tel sera 
	ton sort, tel sera ton partage pour m’avoir désobéi, dit le Seigneur. Comme 
	tu m’as oublié pour mettre ton espérance en des mensonges, 26 de 
	même je relèverai ta robe sur ta face, et ton ignominie apparaîtra, 27 
	et tes adultères, et tes hennissements, et ta prostitution à des étrangers ; 
	j’ai vu tes abominations sur les collines et dans les champs. Malheur à toi, 
	Jérusalem ; car tu n’as pas été purifiée, pour marcher à ma suite. Et 
	jusques à quand en sera-t-il ainsi ? 
	
	
	
	Chapitre 14
La parole qui fut 
	adressée à Jérémie par l’Éternel, à l’occasion de la sécheresse. 2 
	Juda est dans le deuil, ses villes sont désolées, tristes, abattues, et les 
	cris de Jérusalem s’élèvent. 3 Les grands envoient les petits 
	chercher de l’eau, et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d’eau, 
	et retournent avec leurs vases vides ; confus et honteux, ils se couvrent la 
	tête. 4 La terre est saisie d’épouvante, parce qu’il ne tombe 
	point de pluie dans le pays, et les laboureurs confus se couvrent la tête.
	5 Même la biche dans la campagne met bas et abandonne sa portée, 
	parce qu’il n’y a point de verdure. 6 Les ânes sauvages se 
	tiennent sur les lieux élevés, aspirant l’air comme des serpents ; leurs 
	yeux languissent, parce qu’il n’y a point d’herbe. 7 Si nos 
	iniquités témoignent contre nous, agis à cause de ton nom, ô Éternel ! Car 
	nos infidélités sont nombreuses, nous avons péché contre toi. 8 
	Toi qui es l’espérance d’Israël, son sauveur au temps de la détresse, 
	pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui y 
	entre pour passer la nuit ? 9 Pourquoi serais-tu comme un homme 
	stupéfait, comme un héros incapable de nous secourir ? Tu es pourtant au 
	milieu de nous, ô Éternel, et ton nom est invoqué sur nous : Ne nous 
	abandonne pas ! 10 Voici ce que l’Éternel dit de ce peuple : Ils 
	aiment à courir çà et là, ils ne savent retenir leurs pieds ; l’Éternel n’a 
	point d’attachement pour eux, il se souvient maintenant de leurs crimes, et 
	il châtie leurs péchés. 11 Et l’Éternel me dit : N’intercède pas 
	en faveur de ce peuple. 12 S’ils jeûnent, je n’écouterai pas 
	leurs supplications ; s’ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne 
	les agréerai pas ; car je veux les détruire par l’épée, par la famine et par 
	la peste. 13 Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, les 
	prophètes leur disent : Vous ne verrez point d’épée, vous n’aurez point de 
	famine ; mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée. 14 
	Et l’Éternel me dit : C’est le mensonge que prophétisent en mon nom les 
	prophètes ; je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d’ordre, 
	je ne leur ai point parlé ; ce sont des visions mensongères, de vaines 
	prédictions, des tromperies de leur cœur, qu’ils vous prophétisent. 15 
	C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur les prophètes qui prophétisent en 
	mon nom, sans que je les aie envoyés, et qui disent : Il n’y aura dans ce 
	pays ni épée ni famine : Ces prophètes périront par l’épée et par la famine.
	16 Et ceux à qui ils prophétisent seront étendus dans les rues de 
	Jérusalem, par la famine et par l’épée ; il n’y aura personne pour leur 
	donner la sépulture, ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à 
	leurs filles ; je répandrai sur eux leur méchanceté. 17 Dis-leur 
	cette parole : Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, et elles ne 
	s’arrêtent pas ; car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d’un 
	grand coup, d’une plaie très douloureuse. 18 Si je vais dans les 
	champs, voici des hommes que le glaive a percés ; si j’entre dans la ville, 
	voici des êtres que consume la faim ; le prophète même et le sacrificateur 
	parcourent le pays, sans savoir où ils vont. 19 As-tu donc rejeté 
	Juda, et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur ? Pourquoi nous frappes-tu 
	sans qu’il y ait pour nous de guérison ? Nous espérions la paix, et il 
	n’arrive rien d’heureux, un temps de guérison, et voici la terreur ! 20 
	Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l’iniquité de nos pères ; car 
	nous avons péché contre toi. 21 À cause de ton nom, ne méprise 
	pas, ne déshonore pas le trône de ta gloire ! N’oublie pas, ne romps pas ton 
	alliance avec nous ! 22 Parmi les idoles des nations, en est-il 
	qui fassent pleuvoir ? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie ? N’est-ce pas 
	toi, Éternel, notre Dieu ? Nous espérons en toi, car c’est toi qui as fait 
	toutes ces choses. 
	Objet du Chapitre 14
	14:1-16 Lamentation sur la Sécheresse 
	14:1-10 
	Jérémie décrit la situation 
	critique de la nation dans la ville et le pays et appelle le Seigneur à les 
	sauver parce qu'ils sont appelés par Son nom.
	vv. 7-9 
	Prosterné dans l'obéissance, le 
	peuple implore Dieu de ne pas l'abandonner, mais de le sauver.
	v. 10 
	Dieu dit qu'Il punira leur 
	iniquité et punira leurs péchés.
	vv. 11-12 
	Dieu dit à Jérémie de ne pas 
	prier pour ce peuple. Il n'acceptera pas leurs sacrifices mais les 
	poursuivra par l'épée, la famine et la peste (7:16). Il en sera de même dans 
	les derniers jours, de l'an 70 EC jusqu'à la Venue du Messie, tant pour 
	Israël que pour Juda (F066iii,
	
	
	
	iv,
	
	
	
	v).
	
	7:13-16 
	
	
	Dans ce lieu 
	(dans le Temple). Jérémie tente de plaider en faveur du 
	peuple et de sa confiance aveugle dans les faux prophètes. Cela est rejeté. 
	Le peuple n'a pas obéi à Dieu et à la Loi et sera puni.
	
	14:17-15:4 
	Lamentations Supplémentaires
	14:17-18 
	Dieu ordonne à Jérémie de parler 
	au peuple et d'accuser directement les larmes, l'angoisse et la mort par 
	l'épée, la peste et la famine d'être le résultat des faux enseignements des 
	prophètes et des prêtres.
	14:19-22 
	Jérémie reconnaît leur 
	méchanceté et supplie Dieu de ne pas les rejeter à cause de Son nom et de ne 
	pas rompre Son Alliance avec eux. Aucun des faux dieux ne peut apporter la 
	pluie et ils ont placé leur espoir en Dieu. 
	
	
	
	Traduction française de la Bible 
	grecque des Septante.
Pierre Giguet 
	(1872)
	
	Chapitre 14 1 
	Et la parole du Seigneur vint à Jérémie au sujet de la sécheresse. 2 
	La Judée a pleuré, et ses portes sont solitaires, et la terre est pleine de 
	ténèbres, et un cri s’est élevé en Jérusalem. 3 Et les plus 
	grands ont envoyé les plus petits puiser de l’eau. Ceux-ci sont allés aux 
	puits ; mais ils n’ont point trouvé d’eau, et ils sont revenus les cruches 
	vides. 4 Et les travaux de la terre ont péri, parce qu’il ne 
	pleuvait pas ; les laboureurs ont été confondus, et ils se sont voilé la 
	tête ; 5 et les biches ont mis bas dans la plaine, et elles ont 
	abandonné leurs faons, parce qu’il n’y avait point d’herbe. 6 Les 
	ânes sauvages se sont arrêtés dans les vallons ombragés, et ils ont aspiré 
	l’air ; leurs yeux ont défailli, parce qu’il n’y avait point de fourrage.
	7 Nos péchés se sont élevés contre nous, Seigneur ; prenez soin 
	de nous à cause de vous-même ; car nos péchés contre vous sont nombreux, 
	c’est contre vous que nous avons péché. 8 Seigneur, vous êtes 
	l’espérance d’Israël ; c’est vous qui sauvez au temps de l’affliction. 
	Pourquoi êtes-vous devenu à notre égard comme un passager sur la terre, ou 
	comme un indigène allant dans une hôtellerie. 9 Serez-vous comme 
	un homme endormi ou comme un homme impuissant à sauver ? Vous êtes avec 
	nous, Seigneur, et votre nom est le nom qui nous est donné ; ne nous oubliez 
	plus. 10 Ainsi dit le Seigneur à ce peuple : Ils ont aimé à 
	remuer leurs pieds, et ils n’y ont pas mis de mesure, et Dieu ne les a pas 
	fait prospérer ; maintenant il va se souvenir de leurs iniquités. 11 
	Et le Seigneur me dit : Ne me prie pas en faveur de ce peuple pour le bénir.
	12 Car lors même qu’ils jeûneraient, je n’exaucerai point leur 
	prière ; et s’ils m’offrent des holocaustes et des victimes, je ne les 
	agréerai point. Car moi, je les exterminerai par le glaive, la famine et la 
	mort. 13 Et je répondis : Ô vous, Seigneur vivant, voilà que 
	leurs prophètes prophétisent, et disent : Vous ne verrez pas de glaive ; il 
	n’y aura pas de famine parmi vous ; car je donnerai à cette terre et à ce 
	lieu la vérité et la paix. 14 Et le Seigneur me dit : Leurs 
	prophètes prophétisent faussement en mon nom ; je ne les ai point envoyés ; 
	je ne leur ai rien commandé ; je ne leur ai rien dit. Ils vous prophétisent 
	d’après des visions mensongères, des augures, des présages, des caprices de 
	leur cœur. 15 À cause de cela, dit le Seigneur, et pour ce qui 
	regarde les prophètes qui prophétisent faussement en mon nom, et que je n’ai 
	point envoyés, et qui disent : Il n’y aura en cette terre ni glaive ni 
	famine, ces prophètes mourront d’une maladie cruelle, et ils seront consumés 
	par la faim, 16 et le peuple pour qui ils prophétisent, gisant 
	dans les rues de Jérusalem, périra par le glaive ou la famine ; et nul 
	n’ensevelira les morts, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles, et 
	je ferai refluer sur eux leur propre méchanceté. 17 Et tu leur 
	diras cette parole : Que vos yeux versent des larmes nuit et jour, et que 
	vos pleurs ne s’arrêtent pas ; car la fille de mon peuple a été écrasée et 
	broyée, et sa blessure est pleine de douleurs. 18 Si je sors dans 
	la plaine, voilà des cadavres frappés par le glaive ; si je rentre dans la 
	ville, voilà les horreurs de la famine, et le prêtre et le prophète sont 
	allés en une terre qu’ils ne connaissaient pas. 19 Est-ce que 
	vous avez répudié Juda ; et votre âme s’est-elle éloignée de Sion ? Pourquoi 
	nous avez-vous frappés, et n’y a-t-il pas pour nous de remède ? Nous 
	attendions la paix, et il n’est rien venu d’heureux ; la guérison, et voilà 
	le trouble. 20 Nous reconnaissons nos péchés et les iniquités de 
	nos pères ; car c’est contre vous que nous avons péché. 21 
	Cessez, en faveur de votre nom, de détruire le trône de votre gloire ; 
	souvenez-vous et ne rompez point votre alliance avec nous. 22 Y 
	a-t-il une seule idole des nations qui fasse tomber la pluie ? Et si le ciel 
	nous accorde ses largesses, n’est-ce point par vous ? Aussi nous espérons en 
	vous, Seigneur ; car c’est vous qui avez fait toutes ces choses. 
	
	
	
	Chapitre 15
L’Éternel me dit : 
	Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, je ne serais pas 
	favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu’il s’en aille ! 2 
	Et s’ils te disent : Où irons-nous ? Tu leur répondras : Ainsi parle 
	l’Éternel : À la mort ceux qui sont pour la mort, à l’épée ceux qui sont 
	pour l’épée, à la famine ceux qui sont pour la famine, à la captivité ceux 
	qui sont pour la captivité ! 3 J’enverrai contre eux quatre 
	espèces de fléaux, dit l’Éternel, l’épée pour les tuer, les chiens pour les 
	traîner, les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour les dévorer et 
	les détruire. 4 Je les rendrai un objet d’effroi pour tous les 
	royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d’Ézéchias, roi de Juda, et 
	de tout ce qu’il a fait dans Jérusalem. 5 Qui aura pitié de toi, 
	Jérusalem, qui te plaindra ? Qui ira s’informer de ton état ? 6 
	Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, tu es allée en arrière ; mais j’étends ma 
	main sur toi, et je te détruis, je suis las d’avoir compassion. 7 
	Je les vanne avec le vent aux portes du pays ; je prive d’enfants, je fais 
	périr mon peuple, qui ne s’est pas détourné de ses voies. 8 Ses 
	veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer ; j’amène sur 
	eux, sur la mère du jeune homme, le dévastateur en plein midi ; je fais 
	soudain tomber sur elle l’angoisse et la terreur. 9 Celle qui 
	avait enfanté sept fils est désolée, elle rend l’âme ; son soleil se couche 
	quand il est encore jour ; elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui 
	restent, je les livre à l’épée devant leurs ennemis, dit l’Éternel. 10 
	Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m’as fait naître homme de dispute et de 
	querelle pour tout le pays ! Je n’emprunte ni ne prête, et cependant tous me 
	maudissent. 11 L’Éternel dit : Certes, tu auras un avenir 
	heureux ; certes, je forcerai l’ennemi à t’adresser ses supplications, au 
	temps du malheur et au temps de la détresse. 12 Le fer 
	brisera-t-il le fer du septentrion et l’airain ? 13 Je livre 
	gratuitement au pillage tes biens et tes trésors, à cause de tous tes 
	péchés, sur tout ton territoire. 14 Je te fais passer avec ton 
	ennemi dans un pays que tu ne connais pas, car le feu de ma colère s’est 
	allumé, il brûle sur vous. 15 Tu sais tout, ô Éternel, 
	souviens-toi de moi, ne m’oublie pas, venge-moi de mes persécuteurs ! Ne 
	m’enlève pas, tandis que tu te montres lent à la colère ! Sache que je 
	supporte l’opprobre à cause de toi. 16 J’ai recueilli tes 
	paroles, et je les ai dévorées ; tes paroles ont fait la joie et 
	l’allégresse de mon cœur ; car ton nom est invoqué sur moi, Éternel, Dieu 
	des armées ! 17 Je ne me suis point assis dans l’assemblée des 
	moqueurs, afin de m’y réjouir ; mais à cause de ta puissance, je me suis 
	assis solitaire, car tu me remplissais de fureur. 18 Pourquoi ma 
	souffrance est-elle continuelle ? Pourquoi ma plaie est-elle douloureuse, et 
	ne veut-elle pas se guérir ? Serais-tu pour moi comme une source trompeuse, 
	comme une eau dont on n’est pas sûr ? 19 C’est pourquoi ainsi 
	parle l’Éternel : Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te 
	tiendras devant moi ; si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, 
	tu seras comme ma bouche. C’est à eux de revenir à toi, mais ce n’est pas à 
	toi de retourner vers eux. 20 Je te rendrai pour ce peuple comme 
	une forte muraille d’airain ; ils te feront la guerre, mais ils ne te 
	vaincront pas ; car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, dit 
	l’Éternel. 21 Je te délivrerai de la main des méchants, je te 
	sauverai de la main des violents. 
	Objet du Chapitre 15
	
	15:1-4 
	
	Dieu s'oppose à la nation. Il dit que même si Moïse (Ex. 32:11-14 Nombres 
	14:13-19) et Samuel (1Sam. 12:17-18) se tenaient devant Lui, Il ne les 
	épargnerait pas de la destruction (17:16-17). C'est l'une des quatre 
	références à Moïse dans la littérature prophétique (voir aussi Michée 6:4 ; 
	Ésaïe 63:11 ; Mal. 4:4) ;
	
	Manassé 
	2Rois chap. 21.
	
	15:5-9 
	La fin 
	de Jérusalem 
	
	Ce passage est considéré comme postérieur à l’an 597 
	AEC. Il s'agit néanmoins ici du thème du châtiment par la guerre et couvre 
	toute la période de 2611 ans. 
	
	v. 6 
	Las d’avoir compassion 
	
	Comp. Amos 7:1-9. 
	
	v. 7 
	Les a vannés 
	- comme le grain (voir 
	Ésaïe 21:10 ; 27:12 ; Matt. 3:12 ; Luc 3:17),
	
	v. 9 
	celle qui en a enfanté sept 
	
	- un signe de faveur (Ruth 4:15 ; 1Sam. 3:5). Jérusalem sera endeuillée 
	(comp. Osée 9:12).
	
	15:10-21 
	La deuxième lamentation 
	personnelle de Jérémie
	(voir 11:18-12:6 n.)
	
	15:10-18 v. 10 
	Jérémie se plaint d'être maudit par tous à cause de 
	leur rejet continu de la parole de Dieu (v. 16 : Ézéchiel 2:8-10 ; 
	Jean 4:32-34).  
	Certains considèrent que les v. 13-14 sont déplacés par 
	rapport à 17:3-4 ; 
	
	v. 15 
	
	Avec toi tu sais (Ps. 40:9 ; 139) 
	; Jérémie prie pour la vengeance contre ses persécuteurs.
	
	
	v. 17 
	La main de Dieu 
	
	Le symbole de la direction ou de l'intervention divine, souvent symbole de 
	bien (Ésaïe 8:11 ; Ézéchiel 3:14,22) est ici symbole de fardeau.
	
	15:19-21 
	Dieu dit à Jérémie de faire ce que Jérémie leur dit de faire. S'il se 
	tourne vers Dieu de tout cœur, Dieu le rétablira. S'il dit ce qui est 
	précieux et non sans valeur, il sera la bouche de Dieu (Ex. 4:16). Dieu dit 
	qu'Il fera de Jérémie un mur d'airain pour ce peuple et qu'il le combattra, 
	mais qu'il ne l'emportera pas, car Dieu est avec lui pour le délivrer de la 
	main des méchants et de l'emprise des impitoyables (voir aussi 1.18-19). 
	Tous les prophètes ne devaient pas être aussi bénis (voir 
	
	
	
	122C).
	
	Traduction française de la Bible 
	grecque des Septante.
Pierre Giguet 
	(1872)
	
	Chapitre 15 1 
	Et le Seigneur me dit : Quand même Moïse et Samuël comparaîtraient devant ma 
	face, mon âme n’est pas pour ce peuple ; chasse-le et qu’il s’en aille. 
	2 Et s’ils te disent : Où irons-nous ? réponds, voici ce que dit le 
	Seigneur : Vous irez les uns à la peste, les autres au glaive, d’autres à la 
	famine, d’autres à la captivité, autant que ces fléaux en pourront frapper.
	3 Et je les punirai de quatre manières, dit le Seigneur ; il y 
	aura le glaive pour égorger, les chiens pour déchirer, les bêtes de la terre 
	et les oiseaux du ciel pour dévorer et consumer. 4 Et je les 
	livrerai, pour leur affliction, à toutes les nations de la terre, à cause de 
	Manassès, fils d’Ézéchias, roi de Juda, et de tout ce qu’il a fait dans 
	Jérusalem ? 5 Qui t’épargnera, Jérusalem ? Qui craindra de te 
	punir ? Qui se penchera vers toi pour te rendre la paix. 6 Tu 
	t’es détournée de moi, dit le Seigneur, tu as reculé loin de moi ; et 
	j’étendrai la main sur toi, et je te détruirai, et je ne leur donnerai pas 
	de rémission. 7 Et je les disperserai de toutes parts ; aux 
	portes mêmes de mon peuple, ils ont été privés de leurs enfants ; ils ont 
	perdu mon peuple par leurs méchancetés. 8 Les veuves chez eux ont 
	été multipliées plus que le sable du rivage. J’ai en plein midi envoyé le 
	malheur sur les fils et sur les mères ; et la ville, soudain je l’ai frappée 
	de trouble et de terreur. 9 Celle qui avait sept enfants en est 
	privée ; son âme a défailli ; son soleil s’est couché au milieu du jour ; 
	elle a été confondue et maudite. Ce qui reste d’eux, je le livrerai au 
	glaive en face de leurs ennemis. 10 Hélas ! ma mère, pourquoi 
	m’avez-vous enfanté, pour être un homme de contradiction par toute la terre 
	? Je n’ai été utile à personne, et personne ne m’a été utile ; la force m’a 
	manqué contre ceux qui me maudissent. 11 Soit, Maître, qu’ils 
	aient raison contre moi si je ne me suis tenu auprès de vous au temps de 
	leurs calamités et au temps de leur tribulation, pour les servir contre 
	leurs ennemis. 12 En vain le fer est connu de toi, en vain un 
	vêtement d’airain est ta force ; 13 je livrerai tes trésors au 
	pillage sur ton territoire entier pour prix de tous tes péchés, 14 
	et je t’asservirai à tes ennemis d’alentour, en une terre que tu ne 
	connaissais pas ; car le feu de ma colère est allumé, et il vous brûlera.
	15 Seigneur, souvenez-vous de moi et visitez-moi ; protégez-moi 
	contre ceux qui me poursuivent, et ne tardez pas ; sachez que c’est à cause 
	de vous que je suis outragé 16 par ceux qui tiennent pour rien 
	votre parole ; exterminez-les, et votre parole fera mes délices et la joie 
	de mon cœur, parce que j’ai été appelé de votre nom, Seigneur tout-puissant.
	17 Je ne me suis point assis dans leur assemblée quand ils vous 
	raillaient ; mais j’ai été saisi de crainte en face de votre main ; je me 
	suis assis solitaire, parce que j’étais rempli d’amertume. 18 
	Pourquoi ceux qui m’affligent ont-ils prévalu sur moi ? Ma blessure est 
	profonde : comment en guérirai-je ? me voici comme dans une eau trompeuse, à 
	laquelle on ne peut se fier. 19 À cause de cela, voici ce que dit 
	le Seigneur : Si tu reviens toujours à moi, je te fortifierai, et tu 
	resteras debout devant ma face ; et si tu sépares le bien du mal, tu seras 
	comme ma bouche, et ils reviendront à toi, sans que tu reviennes à eux. 
	20 Et je te donnerai contre ce peuple une défense et un rempart 
	d’airain ; et ils te combattront et ne pourront rien contre toi, parce que 
	je suis avec toi pour te sauver 21 et te retirer des mains des 
	méchants, et je te rachèterai de la main des hommes de pestilence. 
	
	
	
	Chapitre 16
La parole de 
	l’Éternel me fut adressée, en ces mots : 2 Tu ne prendras point 
	de femme, et tu n’auras dans ce lieu ni fils ni filles. 3 Car 
	ainsi parle l’Éternel sur les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, 
	sur leurs mères qui les auront enfantés, et sur leurs pères qui les auront 
	engendrés dans ce pays : 4 Ils mourront consumés par la maladie ; 
	on ne leur donnera ni larmes ni sépulture ; ils seront comme du fumier sur 
	la terre ; ils périront par l’épée et par la famine ; et leurs cadavres 
	serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. 5 
	Car ainsi parle l’Éternel : N’entre pas dans une maison de deuil, n’y va pas 
	pleurer, te lamenter avec eux ; car j’ai retiré à ce peuple ma paix, dit 
	l’Éternel, ma bonté et ma miséricorde. 6 Grands et petits 
	mourront dans ce pays ; on ne leur donnera point de sépulture ; on ne les 
	pleurera point, on ne se fera point d’incision, et l’on ne se rasera pas 
	pour eux. 7 On ne rompra pas le pain dans le deuil pour consoler 
	quelqu’un au sujet d’un mort, et l’on n’offrira pas la coupe de consolation 
	pour un père ou pour une mère. 8 N’entre pas non plus dans une 
	maison de festin, pour t’asseoir avec eux, pour manger et pour boire. 9 
	Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je ferai 
	cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, les cris de réjouissance 
	et les cris d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée.
	10 Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses, ils te 
	diront : Pourquoi l’Éternel nous menace-t-il de tous ces grands malheurs ? 
	Quelle est notre iniquité ? Quel péché avons-nous commis contre l’Éternel, 
	notre Dieu ? 11 Alors tu leur répondras : Vos pères m’ont 
	abandonné, dit l’Éternel, ils sont allés après d’autres dieux, ils les ont 
	servis et se sont prosternés devant eux ; ils m’ont abandonné, et n’ont 
	point observé ma loi. 12 Et vous, vous avez fait le mal plus 
	encore que vos pères ; et voici, vous suivez chacun les penchants de votre 
	mauvais cœur, pour ne point m’écouter. 13 Je vous transporterai 
	de ce pays dans un pays que vous n’avez point connu, ni vous, ni vos pères ; 
	et là, vous servirez les autres dieux jour et nuit, car je ne vous 
	accorderai point de grâce. 14 C’est pourquoi voici, les jours 
	viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, lui 
	qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël ! 15 Mais 
	on dira : L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël 
	du pays du septentrion et de tous les pays où il les avait chassés ! Je les 
	ramènerai dans leur pays, que j’avais donné à leurs pères. 16 
	Voici, j’envoie une multitude de pêcheurs, dit l’Éternel, et ils les 
	pêcheront ; et après cela j’enverrai une multitude de chasseurs, et ils les 
	chasseront de toutes les montagnes et de toutes les collines, et des fentes 
	des rochers. 17 Car mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, 
	elles ne sont point cachées devant ma face, et leur iniquité ne se dérobe 
	point à mes regards. 18 Je leur donnerai d’abord le double 
	salaire de leur iniquité et de leur péché, parce qu’ils ont profané mon 
	pays, parce qu’ils ont rempli mon héritage des cadavres de leurs idoles et 
	de leurs abominations. 19 Éternel, ma force et mon appui, mon 
	refuge au jour de la détresse ! Les nations viendront à toi des extrémités 
	de la terre, et elles diront : Nos pères n’ont hérité que le mensonge, de 
	vaines idoles, qui ne servent à rien. 20 L’homme peut-il se faire 
	des dieux, qui ne sont pas des dieux ? —  21 C’est pourquoi 
	voici, je leur fais connaître, cette fois, je leur fais connaître ma 
	puissance et ma force ; et ils sauront que mon nom est l’Éternel. 
	
	
	
	Objet du Chapitre 16
	16:1-13 La vie de 
	Jérémie en tant que symbole
	(voir Osée 1:2-9 ; Ésaïe 8:3-4). 
	16:1-9 
	Ce texte est aussi 
	une illustration du 15:17 ci-dessus. 
	vv. 1-4 
	Dieu lui dit de ne 
	pas prendre de femme et de ne pas avoir d'enfants en Juda, car les enfants 
	qui y naîtront, et leurs parents, seront atteints de maladies mortelles. Ils 
	ne seront pas enterrés, mais devront reposer à la surface du sol. Ce 
	châtiment devait se poursuivre au cours des multiples sièges jusqu'en l’an 
	70 EC, puis à nouveau dans les derniers jours. Cela cessera sous le Messie 
	après Armageddon et les Coupes de la Colère de Dieu (voir 
	
	
	
	No. 141E ; 
	
	
	141E_2). Ainsi Jérémie a renoncé à l'espoir d'un foyer 
	et d'une famille comme signe du jugement (Ézéchiel 24:15-27 (F026vi) ; 1Cor. 7:25-40 (F046ii),
	vv. 5-7 
	Dieu a retiré Sa paix 
	à ce peuple. 
	vv. 8-9 
	(25:10) Personne ne 
	doit pleurer les morts ou utiliser les systèmes païens (se 
	faire des incisions 41:5 ; se 
	raser la tête Amos 8:10 ; Ésaïe 22:12 comp. Deut. 14:1). Ils sont 
	futiles. Il n'y aura ni réjouissances ni mariages.
	
	v. 10 
	Le peuple demandera 
	alors à Jérémie quel péché il a commis.
	
	vv. 11-13 
	Dieu dit à Jérémie de 
	leur dire que c'est parce qu'ils sont allés après d'autres dieux, qu'ils les 
	ont servis et adorés, qu'ils m'ont abandonné et qu'ils n'ont pas gardé ma 
	loi. Il en est de même aujourd'hui et ils refusent catégoriquement, partout 
	dans le monde, d'observer la Loi de Dieu et Son calendrier (No. 156).
	Le service d'autres dieux est une punition, avec la désolation et les 
	difficultés qu'il entraîne. Parce que Dieu avait fait d'eux Son peuple, 
	lorsqu'Il ne combattait pas pour eux, ils devenaient la proie des démons et 
	des nations qu'ils contrôlaient, et personne ne se souciait d'Israël (Jér. 
	30:17).
	Dieu a envoyé Israël en captivité et l'a dispersé parmi les nations à cause 
	de la rupture de l'alliance (Lév. 26:33 ; Deut. 29:25-28 ; Jér. 7:15,34 ; 
	8:3 ; 13:24 ; 16:11-13 ; 18:17 ; 22:28 ; 27:10 ; Ézéchiel 12:14-15). 
	
	
	
	L'Alliance de Dieu (No. 152)
	
	C'est la raison pour laquelle ils mourront par millions jusqu'à ce qu'ils se 
	repentent sous le Messie. Tous les prêtres et ministres qui enseignent un 
	faux calendrier et que la loi est abolie mourront et n'entreront pas dans le 
	système du règne millénaire sous le Messie.
	Traduction française de la Bible 
	grecque des Septante.
Pierre Giguet 
	(1872)
	Chapitre 16 1 
	Et tu ne prendras point femme, dit le Seigneur Dieu d’Israël, 2 
	et il ne te naîtra ni fils ni fille en ce lieu. 3 Car voici ce 
	que dit le Seigneur sur les fils et les filles nés en ce lieu, et sur leurs 
	mères qui les auront mis au monde, et sur leurs pères qui les auront 
	engendrés en cette terre : 4 Ils mourront d’une mort cruelle ; on 
	ne pleurera pas sur eux ; ils ne seront pas ensevelis ; ils resteront en 
	exemple sur la face de la terre ; ils seront pour les bêtes de la terre et 
	les oiseaux du ciel ; ils périront par le glaive ou seront consumés par la 
	faim. 5 Voici ce que dit le Seigneur : N’entre pas dans leurs 
	festins funèbres ; ne va pas te frapper la poitrine et ne pleure pas sur eux 
	; car j’ai retiré ma paix de ce peuple. 6 On ne pleurera point 
	sur eux ; on ne se fera pas d’incisions ; on ne se rasera pas la tête ; 
	7 on ne rompra point dans leur deuil les pains de la consolation sur 
	un mort ; on ne fera pas boire le fils dans le calice de consolation, sur 
	son père ou sa mère. 8 Et toi, tu n’entreras pas dans la maison 
	du banquet pour t’y asseoir, et manger et boire avec eux. 9 Car 
	ainsi parle le Seigneur Dieu d’Israël : Voilà qu’en ce lieu, devant vous et 
	de vos jours, je ferai taire la voix des réjouissances et la voix des fêtes, 
	la voix du jeune époux et la voix de l’épousée. 10 Et ceci 
	arrivera lorsque tu feras connaître à ce peuple toutes ces paroles, et qu’il 
	te dira : Pourquoi le Seigneur a-t-il dit tant de mal sur nous ? Quelle est 
	notre iniquité ? quel péché avons-nous commis devant le Seigneur notre Dieu 
	? 11 Tu leur diras : C’est en punition de ce que vos pères m’ont 
	abandonné, dit le Seigneur, et ils ont marché à la suite des dieux étrangers 
	; ils les ont servis, et les ont adorés ; ils m’ont abandonné, et n’ont 
	point gardé ma loi. 12 Et vous-mêmes vous avez fait le mal plus 
	que vos pères ; et voilà que chacun de vous court après ce qui plaît à son 
	cœur perverti, si bien qu’on ne m’obéit plus. 13 Et je vous 
	rejetterai de cette terre, et je vous enverrai en une terre que vous n’avez 
	connue ni vous ni vos pères, où vous servirez d’autres dieux, et de ceux-là 
	n’attendez aucune miséricorde. 14 À cause de cela, voilà que 
	viennent les jours, dit le Seigneur, où ils ne diront plus : Vive le 
	Seigneur, qui a ramené de la terre d’Égypte les fils d’Israël ! 15 
	Mais, Vive le Seigneur, qui a ramené la maison d’Israël de la terre du nord 
	et de toutes les contrées où ils avaient été transportés ! et je les 
	rétablirai dans l’héritage que j’ai donné à leurs pères. 16 Voilà 
	que je vais envoyer maints pêcheurs, dit le Seigneur Dieu, et ils les 
	pêcheront, et après cela j’enverrai maints chasseurs, et ils leur feront la 
	chasse sur toutes les montagnes, sur toutes les collines, dans toutes les 
	crevasses des rochers. 17 Car j’ai les yeux sur toutes leurs 
	voies ; et leurs iniquités n’ont point été cachées à mes yeux. 18 
	Et je donnerai une double rétribution à leurs méchancetés et aux péchés dont 
	ils ont souillé cette terre, avec les cadavres mêmes de leurs abominations 
	et avec les iniquités qu’ils ont faites en mon héritage. 19 
	Seigneur, dans les jours de calamités, vous êtes ma force, mon appui, mon 
	refuge. Les gentils viendront à vous des extrémités de la terre, et ils 
	diront : Quelles idoles trompeuses ont possédées nos pères ! Il n’y avait en 
	elles aucun secours. 20 Est-ce que des dieux peuvent être faits 
	par l’homme ? et encore ce ne sont pas des dieux. 21 À cause de 
	cela, en ce temps-là, je leur montrerai ma main, et je leur ferai connaître 
	ma puissance, et ils sauront que mon nom est le Seigneur. 
	
	
	*****
	
	
	
	
	Notes de Bullinger sur les chapitres 13 à 16 (pour la KJV) [disponible 
	uniquement en anglais]
	
	
	
	Chapter 13
	Verse 1
	the Lord. Hebrew. Jehovah . App-14
	a linen girdle. Soft girdles, made of silk or linen, still worn by 
	upper classes. Compare Ezekiel 
	16:10 . Some embroidered (Daniel 
	10:5 .Revelation 
	1:13 ; Revelation 
	15:6 ).
	not in water. So that the cause of its marring be not mistaken.
	
	Verse 2
	got = bought.
	
	Verse 4
	
	Jeremiah's Eighth Prophecy (see book comments for Jeremiah).
	
	Euphrates. On the road to Babylon, this river would be first met with at 
	Carchemish, then held by the Egyptians (Jeremiah 
	46:2 ).
	
	Verse 5
	
	as = according as.
	
	Verse 7
	
	it was. Some codices, with one early printed edition, read "and it was".
	
	Verse 9
	
	Jeremiah's Ninth Prophecy (see book comments for Jeremiah).
	
	mar the pride, &c. Reference to Pentateuch (Leviticus 
	26:19 ). 
	App-92 .
	
	Verse 10
	
	imagination = stubbornness.
	
	Verse 11
	
	house of Israel. See note on Jeremiah 
	2:4 .
	
	house of Judah. See note on Jeremiah 
	3:18 .
	
	saith the LORD = [is] Jehovah's oracle.
	
	that they might be unto Me for a people. Reference to Pentateuch (Exodus 
	19:5 ). 
	App-92 .
	
	Verse 12
	
	the LORD God of Israel. See note on Jeremiah 
	11:3 .
	
	bottle = an earthenware jar: not leathern or skin bottles.
	
	wine. Hebrew. yayin. App-27 .
	
	Verse 15
	
	ye. Now addressing all.
	
	hath spoken. Jehovah's words, not Jeremiah's.
	
	Verse 16
	
	darkness. Hebrew. nephesh. A Homonym, with two meanings 
	(darkness and daylight). See note on 1 
	Samuel 30:17 .
	
	Verse 17
	
	my soul = Me (emphatic). Hebrew. nephesh. App-13 . Figure of speech Anthropopatheia.
	
	weep . . . weep sore . . . rundown. Figure of speech Anabasis. App-6 
	.
	
	run down, &c. Compare Matthew 
	26:38 . Luke 
	19:41 . 
	See App-85 .
	
	Verse 18
	
	the king and to the queen. This was Jehoiachin, and the queen-mother. See 2 
	Kings 24:12 , 2 
	Kings 24:15 . 
	Jehoiachin was only eighteen, so that the queen-dowager would hold a 
	position of some influence (490, or 489 B.C.)
	
	principalities = head-gear.
	
	Verse 19
	
	cities. So in Codex "Mugah"; but Codex "Hallel" (both quoted in the Massorah) reads 
	"eyes".
	
	the south = the Negeb. See note on Psalms 
	126:4 . 
	Compare Genesis 
	12:9 ; Genesis 
	13:3 .
	
	Verse 20
	
	the north. See notes on Jeremiah 
	1:13 ; Jeremiah 
	3:12 ; Jeremiah 
	6:1 , 
	&c.
	
	Verse 22
	
	iniquity. Hebrew. 'avah. App-44 .
	
	Verse 23
	
	Can . . . ? Figure of speech Erotesis and Paroemia. .
	
	accustomed = schooled, or trained.
	
	Verse 24
	
	stubble = (Hebrew. kash), not crushed straw (Hebrew. teben).
	
	wind. Hebrew. ruach. App-9 .
	
	Verse 25
	
	trusted = confided. Hebrew. batah. App-69 .
	
	Verse 27
	
	when shall it once be? = how long ere it yet be?
	
	
	Chapter 14
	Verse 1
	The word, &c. = That which proved to be the word of Jehovah. Not the 
	usual phrase in the Hebrew.
	the LORD. Hebrew. Jehovah. App-4 .
	the dearth. Hebrew " the restraints" : the holding back of 
	rain, put by Figure of speech Metonymy (of Cause), App-6 , for the 
	famine caused by it. One of thirteen recorded famines. See Genesis 
	12:10 . Reference to Pentateuch (Deuteronomy 
	28:23 , Deuteronomy 
	28:24 ). App-92 . Before the first siege 
	(497 BC), or before the third siege (480 BC). See App-83 .
	
	Verse 2
	Judah . . . Jerusalem. Country and city.
	gates. Put by Figure of speech Metonymy (of Adjunct), 
	for the people assembling there.
	are black = sit in black. Compare Jeremiah 
	8:21 ; Jeremiah 
	13:18 . Job 
	2:8 , Job 
	2:13 .Isaiah 
	3:26 ; Isaiah 
	15:3 .Psalms 
	35:14 .
	
	Verse 3
	to the waters: i.e. to fetch water.
	and. Some codices, with two early printed editions, Aramaean, Septuagint, and 
	Syriac, read this "and" in the text.
	covered their heads. The symbol of mourning (2 
	Samuel 15:30 ; 2 
	Samuel 19:4 .Esther 
	6:12; Esther 
	6:12 ).
	
	Verse 4
	chapt = cleft, cracked, open in slits. From Old Dutch, 
	"koppen", to cut off; "kappen", to cut, or chop (hence Eng. "chops", from 
	Eng. "chapped" and "chip"). Gk. koptein, to cut. Hebrew here, hathath 
	= to be broken.
	ashamed. Absence of rain causes today great anxiety (Job 
	29:23 ).
	
	Verse 5
	Yea = For.
	
	Verse 6
	wind. Hebrew. ruach. App-9 .
	dragons = jackals.
	
	Verse 7
	testify: or, answer. Figure of speech Prosopopoeia.
	sinned. Hebrew. chata.
	
	Verse 8
	the Hope of Israel. Put by Figure of speech Metonymy (of Adjunct), 
	for Jehovah, Who was, or should have been, Israel's hope. See Jeremiah 
	17:13 ; Jeremiah 
	50:7 ; and compare Genesis 
	49:18 . 1 
	Timothy 1:1 .
	stranger = sojourner.
	
	Verse 9
	in the midst. Reference to Pentateuch (Exodus 
	29:45 .Leviticus 
	26:11 , Leviticus 
	26:12 ). App-92 .
	we are called, &c. = Thy name was called upon us.
	
	Verse 11
	Pray not, &c. Reference to Pentateuch (Exodus 
	32:10 ). Compare Jeremiah 
	7:16 ; Jeremiah 
	11:14 .
	
	Verse 12
	I will not, &c. See Jeremiah 
	7:16 ; Jeremiah 
	11:14 ; Ezekiel 
	8:18 . Amos 
	5:23 .Micah 
	3:4 .
	offer = offer up.
	oblation = a gift offering, or donation. Hebrew. minchah. App-43 
	.
	sword . . . famine . . . 
	pestilence. Often thus conjoined (after this). 
	Reference to Pentateuch (Leviticus 
	26:0 and Deuteronomy 
	28:0 ). App-92 . Compare Jeremiah 
	21:6 , Jeremiah 
	21:7 , Jeremiah 
	21:9 ; Jeremiah 
	24:10 , &c. See note on Jeremiah 
	42:2 .
	and. Note the Figure of speech Polysyndeton , to emphasize each 
	particular.
	
	Verse 14
	sent . . . commanded . . . 
	spake. Compare Jeremiah 
	7:22 ; Jeremiah 
	23:21 .
	you. Some codices, with two early printed editions, read "them".
	
	Verse 16
	wickedness = calamity. Heb, ra'a'. App-44 . Not the 
	same word as Jeremiah 
	14:20 .
	
	Verse 19
	Hast . . . hath . . . ? Figure of speech Erotesis.
	Thy soul = Thou Thyself (emphatic). Hebrew. nephesh. App-13 
	. Figure of speech Anthropopatheia.
	we looked. Compare Jeremiah 
	8:15 ; Jeremiah 
	15:1 , where it has a stronger refusal.
	and. Some codices omit.
	trouble = terror.
	
	Verse 20
	We acknowledge. These are the prophet's words.
	wickedness = lawlessness. Hebrew. rasha'. App-44 . Not the 
	same word as in Jeremiah 
	14:16 .
	iniquity. Hebrew. 'avon. App-44 .
	
	Verse 21
	do not. Some codices, with three early printed editions, 
	Syriac, and Vulgate, read "neither".
	throne of Thy glory. See note on Jeremiah 
	3:17 .
	
	Verse 22
	Are there = Exist there. Hebrew. yesh. See notes on Jeremiah 
	14:22 .
	vanities = idols.
	Gentiles = nations.
	He. Supply Figure of speech Ellipsis , "He [That givest rain]".
	wait upon Thee. Reference to Pentateuch (Genesis 
	49:18 , the first occurrence in this sense).
	
	
	Chapter 15
	Verse 1
	Then: or, And.
	Moses and Samuel. See Psalms 
	99:6 and Ezekiel 
	14:14 (where other names are thus connected).
	Moses. Reference to Pentateuch (Exodus 
	17:11 ; Exodus 
	32:11 .Numbers 
	14:13; Numbers 
	14:13 ).
	Samuel. Compare 1 Samuel 7:9 ; 1 Samuel 8:6 ; 1 Samuel 12:16-23 .
	My mind = My soul. Hebrew My nephesh . Figure of 
	speech Anthropopatheia.
	
	Verse 2
	Such as are for death, &c. See notes on Jeremiah 
	43:9-11 . 2 
	Samuel 12:31 ; 2 
	Samuel 8:2 . Compare Revelation 
	13:10 .
	
	Verse 3
	I will appoint, &c. Reference to Pentateuch (Leviticus 
	26:16 ).
	
	Verse 4
	to be removed, &c. Reference to Pentateuch (Deuteronomy 
	28:25 , the same word).
	because of Manasseh. See 2 
	Kings 21:3 , &c.
	
	Verse 5
	how thou doest? = of thy welfare?
	
	Verse 7
	gates. Put by Figure of speech Synecdoche (of Part), 
	for cities, or for the outlets of the land.
	children = sons.
	
	Verse 8
	above, &c. Figure of speech Hyperbole.
	the sand of the seas. Figure of speech Paroemia.
	young men: choice ones, or warriors.
	him to fall upon it . . . and 
	terrors upon the city = I have 
	let fall upon her (the mother), suddenly, anguish and terror. To this, one 
	MS. (Harley, 5720, British Museum) adds: "Woe unto us! for the day 
	declineth, for the shadows of the evening are stretched out", as in Ch. Jeremiah 
	6:4 .
	
	Verse 9
	seven = the seven. Not even these will suffice.
	given up the ghost = breathed out her soul. Hebrew. nephesh.
	deliver = give.
	
	Verse 10
	lent on usury. Reference to Pentateuch (Exodus 
	22:25 ). App-92 .
	
	Verse 11
	The LORD said = Jehovah said. This formula, as commencing a 
	sentence, occurs only here and Jeremiah 
	46:25 . It is adopted only in Luke 
	11:39 ; Luke 
	12:42 ; Luke 
	18:6 ; Luke 
	22:31 .
	thy: i.e. Israel's.
	evil. Hebrew. ra a'. App-44 .
	
	Verse 12
	steel = bronze.
	
	Verse 13
	sins. Hebrew. chata'. App-44 .
	
	Verse 14
	make thee to pass with thine 
	enemies into. Some codices, with Septuagint and 
	Syriac, read "make thee serve with thine enemies in". Compare Jeremiah 
	17:4 .
	a fire is kindled, &c. Reference to Pentateuch (Deuteronomy 
	32:22 ).
	
	Verse 15
	revenge = avenge.
	rebuke = reproach.
	
	Verse 16
	found = discovered. In the eighteenth year of Josiah 513 
	B.C. Hebrew. maza'. Not used of revelation. Reference to 2 
	Kings 22:8 . 2Ch 34:14 , 2 
	Chronicles 34:15 .
	I am called by Thy name = Thy name was called upon me. Only those thus called 
	feed upon Jehovah's words, and suffer reproach (Jeremiah 
	15:15 . Compare John 
	17:14 ).
	O LORD God of hosts. See note on Jeremiah 
	5:14 , and 1 
	Samuel 1:3 .
	God. Hebrew. Elohim. App-4 .
	
	Verse 17
	mockers = merry-makers.
	hand. Put by Figure of speech Metonymy (of Cause), 
	for guidance.
	
	Verse 18
	a liar = a deceitful [brook]. The Ellipsis , to be 
	supplied from next clause, as a brook that disappointeth. Compare Job 
	6:20 .
	
	Verse 19
	stand before Me: i.e. as My servant. Compare 1 
	Kings 18:15 . 2 
	Kings 3:14 .
	take forth the precious, &c. Reference to Pentateuch (Leviticus 
	10:10 ).
	
	Verse 20
	I will make thee, &c. Compare Jeremiah 
	1:18 , Jeremiah 
	1:19 ; Jeremiah 
	6:27 ,
	deliver = rescue. Not the same word as in Jeremiah 
	15:9 .
	
	Verse 21
	the wicked = wicked ones. Hebrew. ra'im (plural) App-44 .
	redeem: i.e. by power. Hebrew padah. Exodus 
	6:6 with Exodus 
	13:13 .
	
	
	Chapter 16
	Verse 1
	Jeremiah's Eleventh prophecy (see book comments for Jeremiah).
	the LORD. Hebrew. Jehovah. App-4 .
	
	Verse 4
	earth = ground, or soil.
	
	Verse 5
	taken away. Hebrew. 'asaph. A Homonym, with two 
	meanings: (1) to protect, or heal (Numbers 
	12:14 , Numbers 
	12:15 ; 2 
	Kings 5:6 . Psalms 
	27:10 ); (2) to snatch away (Psalms 
	26:9 . Psalms 
	16:5 ).
	peace: or, blessing.
	saith the LORD = [is] Jehovah's oracle.
	mercies = compassions, or tender mercies.
	
	Verse 6
	cut themselves . . . make . . 
	. bald. Reference to Pentateuch (Leviticus 
	19:28 ; Leviticus 
	21:5 .Deuteronomy 
	14:1; Deuteronomy 
	14:1 ). Compare Jeremiah 
	41:5 ; Jeremiah 
	47:5 .
	
	Verse 7
	men tear themselves = break [bread]. Hebrew. paras, to break, used 
	of breaking bread, as in Isaiah 
	58:7 . Ezekiel 
	24:17 . Hosea 
	9:4 , and Revised Version. The Ellipsis , is 
	wrongly supplied in Authorized Version. See the margin there.
	
	Verse 9
	the LORD of hosts, the God of 
	Israel. See note on Jeremiah 
	7:3 .
	God. Hebrew. Elohim. App-4 .
	Behold. Figure of speech Asterismos. .
	the bride. Compare Jeremiah 
	7:34 ; Jeremiah 
	25:10 ; Jeremiah 
	33:11
	
	Verse 10
	Wherefore . . . ? Figure of speech Erotesis, App-6 . Reference to 
	Pentateuch (Deuteronomy 
	29:24 , Deuteronomy 
	29:25 ). Compare Jeremiah 
	5:19 .
	evil = mischief, or calamity. Hebrew. ra'a'. App-44 .
	iniquity. Hebrew. 'avah. App-44 .
	sin. Hebrew. chata'. App-44 .
	
	Verse 11
	not kept My law. Reference to Pentateuch (Exodus 
	20:0 ). App-92 .
	
	Verse 12
	imagination = stubbornness. Reference to Pentateuch, (see notes 
	on Jeremiah 
	3:17 ; Jeremiah 
	7:24 ; Jeremiah 
	9:14 ; Jeremiah 
	13:10 ). App-92 .
	evil. Hebrew. ra'a'. App-44 .
	
	Verse 13
	serve other gods. Reference to Pentateuch (Deuteronomy 
	4:26-28 ; Deuteronomy 
	28:36 ). App-92 .
	
	Verse 14
	children = sons.
	out of. Egypt. Reference to Pentateuch (Ex. Jeremiah 
	12:15 ).
	
	Verse 15
	north. Babylon on the east; but entrance thence into the Land 
	was by the north.
	
	Verse 16
	many fishers . . . hunters. Reference to Judah's enemies. Compare Jeremiah 
	16:18 . Amos 
	4:2 .Ezekiel 
	12:13 .Habakkuk 
	1:14 .
	
	Verse 18
	double. See note on Isaiah 
	40:2 .
	
	Verse 19
	Strength = strength (for protection). Hebrew. 'azaz.
	Gentiles = nations.
	
	Verse 20
	man. Hebrew. 'adam . App-14 .
	
	Verse 21
	My name. Reference to Pentateuch (Exodus 
	3:15 ; Exodus 
	15:3 ). App-92 .
	
	
	
	
	q